Διασκευή του Λάμπρου Πόλκα. Μια που σε λίγες ημέρες θα χρειαστούμε μία επανάληψη στα Λατινικά…
Άρθρα με ετικέτα “Λατινικά”Σεπ
08
2010
![]() ![]() Ο Αστερίξ, ο Οβελίξ και τα επιρρήματα της ΛατινικήςΑναρτήθηκε από terracomputerata στο γλώσσα, με ετικέτες: Αστερίξ, ΛατινικάΝοέ
25
2009
![]() ![]() Λατινο-αγγλικό λεξικόΑναρτήθηκε από terracomputerata στο γλώσσα, με ετικέτες: Λατινικά, λεξικό
Αυγ
24
2009
![]() ![]() Τι είναι το Lorem IpsumΑναρτήθηκε από terracomputerata στο Διαδίκτυο, με ετικέτες: Lorem Ipsum, Λατινικά, στοιχειοθεσία, τυπογραφία
Ιούλ
05
2009
![]() ![]() Σώματα που άλλαξαν τη θωριά τουςΑναρτήθηκε από terracomputerata στο βιβλίο, με ετικέτες: Λατινικά, λατινική φιλολογία, Μεταμορφώσεις, Οβίδιος, Παπαγγελής Από τους 12.000 στίχους του πρωτοτύπου, μεταφράζονται περί τους 3.000, οι οποίοι ζωγραφίζουν είκοσι από τις διασημότερες οβιδιακές ιστορίες, του Απόλλωνα και της Δάφνης, του Φαέθοντα, του Νάρκισσου, του Ερμαφρόδιτου, του Δαίδαλου, του Ορφέα και της Ευρυδίκης κ.ά. Και μόνο το ότι γινόμαστε κοινωνοί ενός έργου που γράφτηκε σε μια γλώσσα που ελάχιστοι την κατέχουν, θα αρκούσε για να οφείλουμε χάριτες στον μεταφραστή. Με τη γνώση του της λατινικής γραμματείας ήδη επαληθευμένη στις σχετικές μελέτες του και με τη μεταφραστική δεξιοσύνη του ήδη αναγνωρισμένη στις ώς τώρα μεταγλωττίσεις του, είτε Λατίνων (του Οβιδίου συμπεριλαμβανομένου) είτε αρχαιοελλήνων, ο Θεόδωρος Παπαγγελής δίνει στον Ρωμαίο ποιητή μια φωνή ελευθερωμένη, ακόμπιαστη, πλούσια πλην αφτιασίδωτη, άκρως φιλολογημένη και με ένα αυστηρό οβελό να έχει αποσπάσει κάθε ίχνος ποιητικισμού. To βιβλίο του είναι χαρούμενο και χαριτωμένο. Ο σχολαστικισμός, η βλoσυρότητα, η κατήφεια ή ό,τι λοιδορείται σαν ακαδημαϊκή σοβαροφάνεια έχουν τεθεί εκποδών. Τον τόνο τον δίνει το χιούμορ, το οποίο εκδηλώνεται παντού: Αποτυπώνεται ανάγλυφο στους υπότιτλους με τους οποίους ο μεταφραστής συνοψίζει πειρακτικά τα μεταγλωττιζόμενα μυθικά επεισόδια (λ.χ. «Ωστε είστε σε ενδιαφέρουσα…», «Η πιο καλή υφάντρα είμαι εγώ», «Στης Σκυθίας την άγονη ράχη περπατώντας η Πείνα μονάχη», «Ζητείται γαμπρός» κ.τλ.)· οργανώνει τον δοκιμιακό του λόγο, όπου η επιστημοσύνη επιλέγει να υποδηλώνεται παρά να επιβάλλεται· τέλος, ρυθμίζει την ίδια τη μετάφραση, φαιδρύνοντας το κείμενο κι εκεί όπου η αφήγηση εμπλέκεται με πράγματα σοβαρότατα. Βιβλιοπαρουσίαση του Π. Μπουκαλά στην Καθημερινή Θεόδωρος Δ. Παπαγγελής: «Σώματα που άλλαξαν τη θωριά τους. Διαδρομές στις «Μεταμορφώσεις» του Οβιδίου. Εκδόσεις Gutenberg, 2009, σελ. 295. Ισως αν είχαμε στα χέρια μας αυτή τη μετάφραση στο α΄έτος της Φιλοσοφικής να είχαμε προσεγγίσει καλύτερα το έργο του ποιητή. Ακόμα θυμάμαι αυτήν την τραυματική εμπειρία του πρώτου έτους στο Καποδιστριακό. Ιούν
06
2009
![]() ![]() Η αναβίωση της λατινικής γλώσσαςΑναρτήθηκε από terracomputerata στο γλώσσα, με ετικέτες: Βρετανία, Λατινικά
Ο λατινιστής φιλόλογος Φίλιπ Μπλάκσοου βγαίνει στη σύνταξη έχοντας συμπληρώσει 35ετή υπηρεσία και το κλασικό γυμνάσιο του Μπέρμιγχαμ όπου διδάσκει δυσκολεύεται να βρει αντικαταστάτη. Ιούν
03
2009
![]() ![]() Γιατί καίμε τα βιβλία; και προτιμάμε τα Λατινικά;Αναρτήθηκε από terracomputerata στο εκπαίδευση, σχολείο, με ετικέτες: βιβλία, κάψιμο, Λατινικά
Οι συμμαθητές τους Ηλίας Πανταζής και Τζοβάννα Στεφάνου (θεωρητική κατεύθυνση) προτίμησαν την Τετάρτη 27 Μαΐου να σκίσουν το βιβλίο των Λατινικών γιατί, όπως είπαν και οι 2 με ένα στόμα: «Ετσι μπορούμε να το ανακυκλώσουμε»! Ο Ηλίας, που θέλει να γίνει νηπιαγωγός, έσκισε, όπως μας λέει, «μόνο το βιβλίο των Λατινικών. Ολα τα άλλα βιβλία τα κράτησα. Το έσκισα γιατί το μόνο που μου πρόσφερε ήταν ταλαιπωρία, αφού αναγκάστηκα να αποστηθίσω τόσα πράγματα· δεν αισθάνομαι ότι έμαθα κάτι από αυτό το βιβλίο. Σκίζοντάς το ένιωσα ότι απελευθερώθηκα από αυτό». Η Τζοβάννα, που θέλει να γίνει καθηγήτρια Αγγλικών, έσκισε όχι μόνο το βιβλίο των Λατινικών αλλά και της Εκθεσης και της Βιολογίας. «Πήγαν και τα 3 στον κάδο ανακύκλωσης, εκεί είναι η θέση τους. Κράτησα όμως τα βιβλία των Αρχαίων Ελληνικών, της Ιστορίας και τα Κείμενα Νεολληνικής Λογοτεχνίας». Ιαν
15
2009
![]() ![]() Αυστηρά για λατινομαθείςΑναρτήθηκε από terracomputerata στο Ελλάδα, παιδεία, με ετικέτες: δηλώσεις, Λατινικά
Η δήλωση του υπουργού κ. Α. Σπηλιωτόπουλου για tabula rasa από τη μία η απάντηση της κ. Διαμαντοπούλου από την άλλη quo vadis με όπλισαν με τα κατάλληλα επιχειρήματα. Πώς θα καταλαβαίνετε τι εννοούν οι πολιτικοί μας, αν δεν εντρυφήσετε στις λατινικές σπουδές; Για όσους δεν ευτυχήσατε με τα λατινικά κατά τη θητεία σας στα θρανία υπάρχει και η σύντομη οδός: http://www.netschoolbook.gr/latinmoto-ap.html Νοέ
21
2008
![]() ![]() Gaudeamus igiturΑναρτήθηκε από terracomputerata στο βιβλίο, εκπαίδευση, με ετικέτες: Λατινικά, Ν. Δήμου
Αργότερα μελέτησα λατινικά – και τα αρχαία αλλά κυρίως τα Μεσαιωνικά, την lingua franca της Ευρώπης που έδωσε και εκπληκτικά ποιήματα. Τα Carmina Burana, που μελοποίησε ο Orf, γράφτηκαν από τους vagantes. Μερικά από αυτά είναι αισθησιακά και βλάσφημα – σε εποχή απόλυτης θρησκευτικότητας”. Νομίζω ότι είναι καιρός να ανανεωθούν τα κείμενα των Λατινικών. Για όνομα! αυτά τα κείμενα εξετάστηκα ως μαθήτρια και έχω κλείσει 20 χρόνια υπηρεσίας. Είναι καιρός να φυσήξει ένας ανανεωτικός άνεμος στα φιλολογικά κιτάπια… Σίγουρα υπάρχει κάτι καλύτερο από τις τρίχες της Ιουλίας! |