Leonard Rose: cello
Philadelphia Orchestra
Eugene Ormandy: conductor
1967
Charles-Camille Saint-Saëns (1835-1921)
was a French composer, organist, conductor and pianist
of the Romantic era.
He was a musical prodigy;
he made his concert debut at the age of ten.
debut πρώτη δημόσια εμφάνιση
Στην Αγγλία, η λέξη debut προφέρεται περίπου σαν /ντέιμπ-γιουου/.
Φωνητική αναπαράσταση: /ˊdeɪbjuː/
Jim Moore was born on June 22, 1943, in Decatur, Illinois.
Love in the Ruins
1
I remember my mother toward the end,
folding the tablecloth after dinner
so carefully,
as if it were the flag
of a country that no longer existed,
but once had ruled the world.
3
Helicopter flies overhead
reminding me of that old war
where one friend lost his life,
one his mind,
and one came back happy
to be missing only an unnecessary finger.
5
Survived
another winter: my black stocking cap,
my mismatched gloves,
my suspicious, chilly heart.
Αγάπη μες στα συντρίμμια
1
Θυμάμαι τη μητέρα μου προς το τέλος,
να διπλώνει το τραπεζομάντηλο μετά το δείπνο
τόσο προσεκτικά,
σαν να ήταν η σημαία
μιας χώρας που δεν υπήρχε πια,
αλλά που κάποτε είχε κυβερνήσει τον κόσμο.
3
Πετάει από πάνω μου ένα ελικόπτερο
θυμίζοντάς μου εκείνον τον παλιό πόλεμο,
όπου ένας φίλος μου έχασε τη ζωή του,
ένας άλλος τα λογικά του
κι ένας γύρισε ευτυχισμένος
που του έλειπε μονάχα ένα περιττό δάχτυλο.
5
Επέζησα
από άλλον ένα χειμώνα: το μαύρο μακρύ σκουφί μου,
τα παράταιρα γάντια μου,
την καχύποπτη, παγωμένη καρδιά μου.
Marseille or Marseilles?
Συντάκτης: Κων/νος Βούλγαρης | Κάτω από: Εκπαίδευση στον 21ο αιώναΜασσαλία
It is preferable nowadays to use the French spelling: Marseille.
“The city of 100 neighbourhoods” has long been overlooked for the same reasons that make it so great: it’s not like Paris, Lyon or Aix-en-Provence.
Founded around 600 BC by Greek settlers from Phocaea, Asia Minor, Marseille is the oldest city in France, as well as one of Europe’s oldest continuously inhabited settlements.
M̶a̶m̶m̶y̶, Mommy, or Mummy?
Συντάκτης: Κων/νος Βούλγαρης | Κάτω από: Εκπαίδευση στον 21ο αιώναSummertime, and the living is easy.
Fish are jumping, and the cotton is high.
Oh, your daddy’s rich, and your ma is good-looking.
So, hush, little baby, don’t you cry.
One of these mornings you’re gonna rise up singing.
Yes, you’ll spread your wings and you’ll take to the sky.
But ’til that morning, there’s nothing can harm you.
Yes, with daddy and mammy* standing by.
* Η λέξη m̶a̶m̶m̶y̶ αποφεύγεται πλέον. Θεωρήθηκε ότι χλευάζει τον τρόπο ομιλίας των μαύρων, καθώς επίσης και ότι παρουσίαζε τις μαύρες γυναίκες να είναι ευτυχισμένες στο ρόλο της δούλας.
Η λέξη «μανούλα» στην Αμερική είναι mommy.
At the time of the Civil War and into the 20th century, the “mammy” was characterized as being strong, kind, and loyal. But her image was also that of an overweight, unattractive, and often illiterate enslaved household servant. This reinforced the association of this designation with racial stereotypes of inferiority and abject submissiveness.
“Summertime” is an aria composed in 1934 by George Gershwin for the 1935 opera Porgy and Bess.
The lyrics are by DuBose Heyward, the author of the novel Porgy on which the opera was based.
The song is sung several times throughout the opera as a lullaby.
Porgy and Bess is also a studio album by jazz vocalist and trumpeter Louis Armstrong and singer Ella Fitzgerald, released on Verve Records in 1957, including the track “Summertime.” Their cover quickly propelled the song into the limelight, not only cementing it as a jazz staple, but also as a globally recognizable hit.
Τέλος, στη Μεγάλη Βρετανία η λέξη «μανούλα» γράφεται mummy και προφέρεται ανάλογα.
Museum of Cycladic Art, Athens
Συντάκτης: Κων/νος Βούλγαρης | Κάτω από: Εκπαίδευση στον 21ο αιώναThe Weight of This World
Συντάκτης: Κων/νος Βούλγαρης | Κάτω από: Εκπαίδευση στον 21ο αιώνα“What about if you could have anything in this world, what would you want, sweet one?” He didn’t answer right away and she was quickly dreaming.
“Family,” he finally said. “Family.”
But she was already asleep. She never heard a word.
— Εάν μπορούσες να έχεις κάτι σ’ αυτόν τον κόσμο, οτιδήποτε, τι θα ’θελες να είναι, γλυκέ μου;
Δεν της απάντησε αμέσως κι εκείνη σύντομα έπεσε σε βαθύ ύπνο.
— Οικογένεια, της είπε τελικά. Οικογένεια.
Όμως εκείνη κοιμόταν ήδη. Δεν άκουσε λέξη.
David Joy, The Weight of This World (2017)
Στους υπότιτλους υπάρχει ένα τυπογραφικό λάθος:
Αντί για wrap (τυλίγω, τυλιχτό), γράφει warp (σκεβρώνω, σκέβρωμα).
Born and raised in California, Eleni Sikelianos is the great-grandaughter of the Nobel-nominated Greek poet Angelos Sikelianos.
In the Airport
A man called Dad walks by
then another one does. Dad, you say
and he turns, forever turning, forever
being called. Dad, he turns, and looks
at you, bewildered, his face a moving
wreck of skin, a gravity-bound question
mark, a fruit ripped in two, an animal
that can’t escape the field.
Στο αεροδρόμιο
Περνά από δίπλα σου ένας άντρας που τον λένε Μπαμπά,
μετά άλλος ένας. —Μπαμπά, λες
και γυρνά, αυτός που πάντα γυρνά, αυτός
που πάντα κάποιος τον φωνάζει. —Μπαμπά! Γυρνά και σε
κοιτά, αποσβολωμένος, το πρόσωπό του ένα συγκινητικό
ναυάγιο του δέρματος, ένα ερωτηματικό που το τραβά η
βαρύτητα, ένα φρούτο σχισμένο στα δύο, ένα ζώο
που δεν μπορεί να δραπετεύσει από το χωράφι.
Lost
A cry was heard among the trees,
not a man’s, something deeper.
The forest extended up one side
the mountain and down the other.
None wanted to ask what had made
the cry. A bird, one wanted to say,
although he knew it wasn’t a bird.
The sun climbed to the mountaintop,
and slid back down the other side.
The black treetops against the sky
were like teeth on a saw. They waited
for it to come a second time. It’s lost,
one said. Each thought of being lost
and all the years that stretched behind.
Where had wrong turns been made?
Soon the cry came again. Closer now.
Έχοντας χαθεί
Μία κραυγή ακούστηκε ανάμεσα στα δέντρα,
όχι ανθρώπου, κάτι βαθύτερο.
Το δάσος εκτεινόταν από τη μία πλευρά ψηλά
στο βουνό ως κάτω στην άλλη.
Κανείς δεν ήθελε να ρωτήσει τι είχε προκαλέσει
την κραυγή. Ένα πουλί, θέλησε να πει κάποιος,
αν κι ήξερε πως δεν ήταν πουλί.
Ο ήλιος ανέβηκε στη βουνοκορφή
και γλίστρησε πίσω χαμηλά, στην άλλη πλευρά.
Οι μαύρες δεντροκορφές με φόντο τον ουρανό
ήταν σαν δόντια πάνω σε πριόνι. Περίμεναν
να έρθει και δεύτερη φορά. Έχει χαθεί,
είπε ένας. Καθένας σκέφτηκε πως είχε χαθεί
και όλα τα χρόνια που απλώνονταν πίσω.
Πού είχαν γίνει οι λάθος στροφές;
Σε λίγο η κραυγή ήρθε πάλι. Πιο κοντά τώρα.
Stephen Dobyns was born
on February 19, 1941, in Orange, New Jersey.
Solitude
Cretan farmers still press their olives. Swallow
retsina, tend their flocks. Our scholars know
—oracular computers tell them so—
it’s just as the Minoans did. Do we
know them then, the Minoans? Is their debris
ours too? Rather consider to what degree
warehouse palaces are dazzlements,
and through the dark mullions of romance
see for once that we see nothing, nothing.
Μοναξιά
Οι Κρητικοί αγρότες εξακολουθούν να πατούν τις ελιές τους. Καταπίνουν
ρετσίνα, βόσκουν τα κοπάδια τους. Οι μελετητές μας ξέρουν
—τους το λένε άλλωστε οι μαντικοί υπολογιστές—
πως είναι ακριβώς αυτό που έκαναν κι οι Μινωίτες. Μήπως τότε εμείς
τους ξέρουμε τους Μινωίτες; Μήπως τα συντρίμμια τους είναι
και δικά μας; Σκεφτείτε μάλλον σε ποιο βαθμό
τα παλάτια των αποθηκών είναι εκτυφλωτικά
και, μέσα από τα σκοτεινά ρομαντικά χωρίσματα των παραθύρων,
δείτε για μια φορά έστω ότι δεν βλέπουμε τίποτα, τίποτα.
Stephen Sandy was born
on August 2, 1934, in Minneapolis, Minnesota.
Wynton Learson Marsalis (born October 18, 1961) is an American trumpeter, composer, teacher, and artistic director of Jazz at Lincoln Center. He has promoted classical and jazz music, often to young audiences. Marsalis has won nine Grammy Awards, and his Blood on the Fields was the first jazz composition to win the Pulitzer Prize for Music. He is the only musician to win a Grammy Award in both jazz and classical during the same year.
Sour Grapes and Cognitive Dissonance
Συντάκτης: Κων/νος Βούλγαρης | Κάτω από: Εκπαίδευση στον 21ο αιώνα“His criticisms are just sour grapes.”
Όσα δε φτάνει η αλεπού, τα κάνει κρεμαστάρια.
Cognitive dissonance
Γνωστική ασυμφωνία / δυσαρμονία
(η δυσφορία μας
όταν οι πεποιθήσεις μας ανατρέπονται
καθώς συγκρούονται με νέα δεδομένα)
Συχνά επιλέγουμε τότε να πούμε ψέμματα στον εαυτό μας,
μην αντέχοντας την αλήθεια, την προσπάθεια και την αλλαγή.
Η θεωρία της «γνωστικής ασυμφωνίας» διατυπώθηκε τη δεκαετία του ’50 από τον Αμερικανό κοινωνικό ψυχολόγο Leon Festinger.
Είναι κι αυτός ένας λόγος που κολλάμε στους άλλους ταμπέλες. Με άλλα λόγια:
There’s a real temptation to pigeonhole people—it reduces our cognitive dissonance if we can fit them into some preexisting box so we don’t have to put all the energy into receiving them as they are.
Είναι πραγματικός πειρασμός να κατηγοριοποιούμε τους ανθρώπους: μειώνεται η δυσφορία μας από την ανατροπή των πεποιθήσεών μας εάν μπορέσουμε να τους χωρέσουμε σε κάποιο προϋπάρχον κουτάκι, ώστε να μην αναγκαστούμε να βάλουμε όλη μας την ενέργεια για να τους αποδεχθούμε όπως είναι.
The Psychic
He said I must pay special attention in cars. He wasn’t, he assured me, saying that I’d be in an accident but that for two weeks some particular caution was in order, &, he said, all I really needed to do was throw the white light of Alma around any car I entered & then I’d be fine. & when I asked about Alma, he said, Oh, come on, you know Alma well. You two were together first in Egypt & then at Stonehenge, & I nodded though I’ve never been—in this life at least—to Stonehenge; then I said, Shouldn’t I always throw the white light of Alma around a car? & when he said, Well, it wouldn’t hurt, I said, What about around planes, houses? What if I throw the white light of Alma around anyone who might need protection from the reckless speed of driving or the reckless swerve & skid of the world? & the psychic opened his hands & shrugged up his shoulders. So despite your doubt or mine as to why I’d gone there, to a psychic, in—I kid you not—a town of psychics—in the first place, right now, as you read this, let me throw the white light of Alma around you & everyone you pass close to today, beloved or stranger, the grocer, the bus driver, the boy on his longboard, the lady you stand silent beside in the elevator, & also I am throwing it around anyone they care about anywhere in the spin of the world, because, we can agree that these days, everywhere, particular caution is in order &, even if unverifiable, the light of my dear sister Alma, couldn’t hurt.
Το μέντιουμ
Είπε ότι πρέπει να δώσω ιδιαίτερη προσοχή στα αυτοκίνητα. Δεν εννοούσε, με διαβεβαίωσε, ότι θα μου συνέβαινε κάποιο δυστύχημα, αλλά ότι για δυο βδομάδες θα έπρεπε να έχω κάπως το νου μου & το μόνο που πραγματικά χρειαζόταν να κάνω ήτανε, λέει, να ρίχνω το λευκό φως της Άλμα γύρω από οποιοδήποτε αυτοκίνητο έμπαινα μέσα & τότε θα ήμουν μια χαρά. & όταν τον ρώτησα για την Άλμα, μου είπε: Έλα ρε συ, αφού την ξέρεις καλά την Άλμα. Είχατε πάει & οι δυο μαζί πρώτα στην Αίγυπτο & μετά στο Στόουνχεντζ. Eγώ έγνεψα καταφατικά μολονότι δεν έχω βρεθεί ποτέ —τουλάχιστον σε αυτή τη ζωή— στο Στόουνχεντζ. Τότε του είπα: Δεν θα ‘πρεπε να ρίχνω πάντα το λευκό φως της Άλμα γύρω από κάθε αυτοκίνητο; & όταν μου απάντησε: Χμ, κακό δεν θα έκανε πάντως, του είπα: Τι θα γίνει όμως με τα αεροπλάνα, τα σπίτια; Να μην ρίχνω το λευκό φως της Άλμα γύρω από κάθε άνθρωπο που μπορεί να κινδυνεύει από την υπερβολική ταχύτητα ή το ριψοκίνδυνο στροβίλισμα & ντεραπάρισμα του κόσμου; & τότε το μέντιουμ άνοιξε τις παλάμες του & ανασήκωσε τους ώμους του. Έτσι, παρά την απορία τη δική σου ή τη δική μου γιατί καν να πάω εκεί, σε ένα μέντιουμ, σε μία πόλη —δεν σου κάνω πλάκα— γεμάτη μέντιουμ, τώρα που το διαβάζεις αυτό, επίτρεψέ μου να ρίξω το λευκό φως της Άλμα γύρω από σένα & γύρω από όλους όσους εσύ θα προσπεράσεις σήμερα, αγαπημένους ή αγνώστους, τον παντοπώλη, τον οδηγό του λεωφορείου, το αγόρι που κάνει λόνγκμπορντ [μακρύ σκέιτμπορντ], την κυρία που στέκεσαι σιωπηλός δίπλα της στο ασανσέρ, & επίσης το ρίχνω γύρω από κάθε άνθρωπο για τον οποίο νοιάζονται όλοι αυτοί μες στο στροβίλισμα του κόσμου, γιατί, μπορούμε να συμφωνήσουμε ότι αυτές τις μέρες, παντού, απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή & (παρότι αυτό δεν είναι κάτι που μπορεί να επαληθευτεί) το φως της αγαπημένης μου αδερφής, της Άλμα, κακό δεν θα έκανε πάντως.
Victoria Redel was born in NYC in 1959.







































































