Επιμένω σ’ έναν άλλο κόσμο.
Where did you get such a dirty face,
My darling dirty-faced child?
I got it from crawling along in the dirt
And biting two buttons off Jeremy’s shirt.
I got it from chewing the roots of a rose
And digging for clams in the yard with my nose.
I got it from peeking into a dark cave
And painting myself like a Navajo brave.
I got it from playing with coal in the bin
And signing my name in cement with my chin.
I got it from rolling around on the rug
And giving the horrible dog a big hug.
I got it from finding a lost silver mine
And eating sweet blackberries right off the vine.
I got it from ice cream and wrestling and tears
And from having more fun than you’ve had in years.

Ήλιος ο πρώτος | ΙV

Πίνοντας ήλιο κορινθιακό
Διαβάζοντας τα μάρμαρα
Δρασκελίζοντας αμπέλια θάλασσες
Σημαδεύοντας με το καμάκι
Ένα τάμα ψάρι που γλιστρά
Βρήκα τα φύλλα που ο ψαλμός του ήλιου αποστηθίζει
Τη ζωντανή στεριά που ο πόθος χαίρεται
Ν’ ανοίγει.

Πίνω νερό κόβω καρπό
Χώνω το χέρι μου στις φυλλωσιές του ανέμου
Οι λεμονιές αρδεύουνε τη γύρη της καλοκαιριάς
Τα πράσινα πουλιά σκίζουν τα όνειρά μου
Φεύγω με μια ματιά
Ματιά πλατιά όπου ο κόσμος ξαναγίνεται
Όμορφος από την αρχή στα μέτρα της καρδιάς.

Sun the First | IV

Drinking the sun of Corinth
Reading the marble ruins
Striding across vineyards and seas
Sighting along the harpoon
A votive fish that slips away
I found the leaves that the sun’s psalm memorizes
The living land that passion is happy to open.

I drink water, cut fruit,
Thrust my hand into the wind’s foliage
The lemon trees water the summer pollen
The green birds tear my dreams
I leave with a glance
A wide glance in which the world is recreated
Beautiful from the beginning to the dimensions of the heart.

Happy New Year

Είμαι τόσο περήφανος για ό,τι έχεις καταφέρει φέτος και ανυπομονώ να δω τι θα κάνεις το 2022!

ΝΑ ΕΧΕΙΣ ΜΙΑ ΑΣΦΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ

image 5 1
Ένα γράμμα και μία κάρτα από αυτές που μας έστειλαν οι Γάλλοι μαθητές και μαθήτριες του École primaire publique « Les Marronniers » στο Coutouvre.

 

Coutouvre

1
Κάποια από τα αστέρια που φτιάξαμε στην Γ΄τάξη και τα στείλαμε στο εξωτερικό.

Greek Corner 1
Δημοτικό Σχολείο Pierre Mac Orlan

Merry Christmas

Εύχομαι οι γιορτές σας να λάμψουν από χαρά και γέλιο!
Αν και είμαστε μακριά, είναι μαζί οι καρδιές μας.
Δοκιμάστε να κάνετε κάποιες «τυχαίες» (δηλ. αυθόρμητες και χωρίς αντάλλαγμα) καλές πράξεις.

Poland 1
Ένα αστέρι από την Ιταλία, ένα από τη Γαλλία και ένας φάκελος με αστέρια από την Πολωνία.

Edward Field was born in 1924 in Brooklyn, New York.

 

The Farewell

They say the ice will hold
so there I go,
forced to believe them by my act of trusting people,
stepping out on it,

and naturally it gaps open
and I, forced to carry on coolly
by my act of being imperturbable,
slide erectly into the water wearing my captain’s helmet,
waving to the shore with a sad smile,
“Goodbye my darlings, goodbye dear one,”
as the ice meets again over my head with a click.

 

Ο αποχαιρετισμός

Λένε ότι ο πάγος θα κρατήσει.
Ορίστε λοιπόν κι εγώ,
αναγκασμένος να τους πιστέψω
με το να εμπιστεύομαι έμπρακτα τους ανθρώπους,
βγαίνω και βηματίζω πάνω του

και, φυσικά, ανοίγει διάπλατα
κι εγώ, αναγκασμένος να συνεχίσω ψύχραιμα
με το να είμαι έμπρακτα ατάραχος,
γλιστράω κάθετα στο νερό φορώντας το κράνος μου του σμηναγού,
κάνοντας νόημα στην ακτή με ένα θλιμμένο χαμόγελο
(«αντίο αγαπητοί μου, αντίο φίλε μου»)
καθώς ο πάγος ενώνεται πάλι πάνω από το κεφάλι μου με ένα κλικ.

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Όταν γεράσεις

Όταν γεράσεις, ασπρίσεις, καταβληθείς
και το κεφάλι θα κουνάς στη φωτιά δίπλα,
ετούτο το βιβλίο κατέβασε και διάβασε αργά κι αναπόλησε
το βλέμμα το απαλό που είχαν κάποτε τα μάτια σου—
και τις βαθιές σκιές τους.

Πόσοι αλήθεια αγάπησαν τη χάρη σου και τη χαρά σου;
Αγάπησαν την ομορφιά σου με αγάπη ψεύτικη ή αληθινή;
Ένας μονάχα αγάπησε την ταξιδιάρικη ψυχή σου (ψυχή προσκυνητή)
κι αγάπησε τις θλίψεις σου, το πρόσωπό σου που δεν έμεινε ποτέ ίδιο.

Και σκύβοντας πλάι στη θερμάστρα που θα φεγγοβολά,
θα ψιθυρίσεις —λίγο θλιμμένα— πως η Αγάπη… έφυγε!
Βημάτισε απάνω στα βουνά πέρα ψηλά,
το πρόσωπό της έκρυψε μες σ’ ένα πλήθος αστέρια.

Το δέντρο μας στη Γ’ τάξη, στολισμένο με αστέρια από τη Γαλλία, την Ιταλία, την Κροατία και τη Λιθουανία.

3 1

image 1

Ένας φάκελος με χριστουγεννιάτικα αστέρια που μας ήρθαν από το Pontchâteau.

e 1

 

Pontchâteau, France

Ich trage Briefmarken mit mir
um losfliegen zu können.

I am carrying postage stamps with me
to be able to fly.

Φέρω μαζί μου γραμματόσημα
για να μπορέσω να πετάξω.

We will go there, we will demand to be heard, and we will stay until America responds.
If this means forcible repression of our movement, we will confront it, for we have done this before. If this means scorn or ridicule, we embrace it, for that is what America’s poor now receive. If it means jail, we accept it willingly, for the millions of poor already are imprisoned by exploitation and discrimination.

Rev. Dr. Martin Luther King, Jr.
President, Southern Christian Leadership Conference (SCLC)
December 4, 1967

Martin Luther King Jr

منية المتمني

أفي كل يوم منزل ورحيل
وقال به ذرعاً تضيق وقيل
وعمر كأحلام اليتيم كآبة
وعيش كجدوى المسنتين هزيل
عفا القلب إلا من تباريح وجده
وأقوت عراص النفس فهي طلول
فما للعشيات التي منيت بها
لياليه في سهل العريف سبيل
فيا حبذا من ماء راحوب رشفة
وظل بجرعاء السريج ظليل
وفي دار قسيس القرية ليلة
تقضى وفي حضن الصريح مقيل

 

Wishful Thinking

One day settling down and the next moving on again;
Now you’re telling me you’re getting tired of it
Life is gloomy like the dreams of an orphan;
Meagre like the benefits of growing old
The heart enjoys nothing but suffering from its loves
I keep the courtyard of myself in ruins.
The evenings in the plains of Al-Uraif
Have moved out of reach
How much I long to sip Rahoob’s water
To shade myself in the full shade of Suraij
To spend the night in the house of the village priest
To lie in the embrace of Al-Sariyeh

 

Ευσεβείς πόθοι

Τη μια μέρα ξαποσταίνεις, την άλλη ξεκινάς πάλι
Τώρα μου λες πως άρχισε να σε κουράζει
Η ζωή είναι ζοφερή σαν τα όνειρα του ορφανού
Πενιχρή σαν τα οφέλη που φέρνει το γήρας
Η καρδιά δεν χαίρεται τίποτα, παρά μονάχα υποφέρει από ό,τι αγάπησε
Κρατώ την αυλή του εαυτού μου ερειπωμένη, μες στα συντρίμμια
Εκείνα τα βράδια στις πεδιάδες του Αλ-Ουράιφ
Μου είναι πλέον απρόσιτα
Πόσο πολύ λαχταρώ να πιω γουλιά-γουλιά το νερό της Ραχούμπ
Να βρω σκιά στον παχύ ίσκιο του Σουράιτζ
Να περάσω τη νύχτα στο χωριατόσπιτο του ιερέα
Να ξαπλώσω στην αγκαλιά της Αλ-Σαρίγια
[περιοχή κοντά στην πόλη Ίρμπιντ]

 

مصطفى وهبي التل
Mustafa Wahbi Tal (1899-1949) was born in Irbid, Jordan.

5

labyrinth: We eventually realized that we were lost in the labyrinth of hallways in the museum.
tangle: She had got herself in a tangle and couldn’t see a way out.
maze: The mansion had a beautifully landscaped maze that was constructed of tall cypresses.
warren: Wild rabbits live in a warren.

Μια ζωγραφιά από το μαθητή μου Ανδρέα, Δ’ τάξη.

Philip Levine (1928-2015) was an American poet
best known for his poems about working-class Detroit.

 

The Rains

The river rises
and the rains keep coming.
My Papa says
it can’t flood for
the water can run
away as fast as
it comes down. I believe
him because he’s Papa
and because I’m afraid
of water I know I can’t stop.
All day in school I
see the windows darken,
and hearing the steady drum
of rain, I wonder
if it will ever stop
and how I can get home.

It did not flood.
I cannot now remember
how I got home.
I recall only that the house
was dark and cold, and I went
from room to room calling
out the names
of all those I lived with
and no one answered. For a time
I thought the waters had swept
them out to sea
and this was all I had. At last
I heard the door opening
downstairs and my brother
stamping his wet boots
on the mat.

Now when the autumn comes
I go alone
into the high mountains
or sometimes with my wife,
and we walk in silence
down the trails
of pine needles
and hear the winds
humming through the branches
the long dirge of the world.
Below us is the world
we cannot see, have come
not to see, soured
with years of never
giving enough, darkened
with oils and fire, the world
we could have come
to call home.

One day the rain
will find us far
from anything, crossing
the great meadows
the sun had hidden in.
Hand in hand, we
will go forward toward nothing
while our clothes darken
and our faces stream
with the sweet waters
of heaven. Your eyes,
suddenly deep and dark in that light,
will overflow with joy
or sadness, with all
you have no names for.
This is who you are.
That other life below
was what you dreamed
and I am the man beside you.

 

Οι βροχές

Το ποτάμι φουσκώνει
κι ακόμα έχουμε βροχές.
Ο μπαμπάς μου λέει ότι
δεν γίνεται να πλημμυρίσουμε αφού
το νερό μπορεί να κυλήσει
μακριά τόσο γρήγορα όσο
κατεβαίνει. Τον πιστεύω
γιατί είναι ο μπαμπάς μου
κι επειδή φοβάμαι
το νερό που ξέρω ότι δεν μπορώ να το σταματήσω.
Όλη μέρα στο σχολείο βλέπω
τα παράθυρα να σκοτεινιάζουν
και, καθώς ακούω τη σταθερή τυμπανοκρουσία
της βροχής, αναρωτιέμαι
εάν θα σταματήσει ποτέ
και πώς θα μπορέσω να γυρίσω σπίτι.

Δεν πλημμυρίσαμε.
Δεν μπορώ τώρα να φέρω στο νου μου
πώς έφτασα τελικά σπίτι.
Θυμάμαι μονάχα ότι το σπίτι μας
ήταν σκοτεινό και κρύο, και ότι πήγαινα
από δωμάτιο σε δωμάτιο φωνάζοντας
τα ονόματα όλων εκείνων
με τους οποίους συγκατοικούσα
αλλά κανείς δεν μου έδινε απάντηση.
Για κάποιο χρονικό διάστημα
νόμιζα ότι τα νερά τούς είχαν παρασύρει
στη θάλασσα κι ότι είχα μείνει ολομόναχος. Επιτέλους,
άκουσα την πόρτα κάτω να ανοίγει
και τον αδερφό μου
να βαράει τις βρεγμένες γαλότσες του
στο χαλάκι.

Τώρα, όταν μπαίνει το φθινόπωρο,
παίρνω μόνος μου
τα ψηλά βουνά
ή μερικές φορές μαζί με τη γυναίκα μου
και βαδίζουμε σιωπηλοί
στα μονοπάτια
με τις πευκοβελόνες
κι ακούμε το θρόισμα των ανέμων
ανάμεσα στα κλαδιά,
το μακρόσυρτο μοιρολόι του κόσμου.
Κάτω από εμάς, χαμηλά, είναι ο κόσμος
που δεν μπορούμε να τον δούμε, που φτάσαμε στο σημείο
να μην τον βλέπουμε, ξινισμένοι από όλα αυτά τα χρόνια
όταν τίποτα δεν δίναμε αρκετά, έχοντας πια σκουρήνει
από τα λάδια και τη φωτιά,
ο κόσμος που θα μπορούσαμε
να έχουμε φτάσει στο σημείο
να αποκαλούμε «σπίτι μας».

Μια μέρα η βροχή
θα μας βρει μακριά
από οτιδήποτε άλλο, να διασχίζουμε
τα μεγάλα λιβάδια
όπου ο ήλιος είχε κρυφτεί.
Πιασμένοι χέρι-χέρι,
θα προχωρήσουμε προς το τίποτα
καθώς τα ρούχα μας θα σκουραίνουν
και στα πρόσωπά μας θα κυλούν
τα γλυκά νερά
του ουράνιου παραδείσου. Τα μάτια σου,
ξάφνου βαθιά και σκοτεινά μέσα σε κείνο το φως,
θα πλημμυρίσουν από χαρά
ή λύπη, με όλα εκείνα τα οποία
δεν μπορείς να κατονομάσεις.
Αυτή είσαι.
Εκείνη η άλλη ζωή χαμηλά
ήταν αυτό που ονειρεύτηκες
κι εγώ είμαι ο άντρας στο πλευρό σου.

μέρα 1

Once Upon a Time

Once upon a time, son,
they used to laugh with their hearts
and laugh with their eyes;
but now they only laugh with their teeth,
while their ice block-cold eyes
search behind my shadow.
There was a time indeed
they used to shake hands with their hearts;
but that’s gone, son.
Now they shake hands without hearts
while their left hands search
my empty pockets.

“Feel at home!” “Come again”
they say, and when I come
again and feel
at home, once, twice,
there will be no thrice—
for then I find doors shut on me.

So I have learned many things, son.
I have learned to wear many faces
like dresses—homeface,
officeface, streetface, hostface,
cocktailface, with all their conforming smiles
like a fixed portrait smile.

And I have learned too
to laugh with only my teeth
and shake hands without my heart.
I have also learned to say, “Goodbye,”
when I mean “Good riddance”;
to say “Glad to meet you,”
without being glad; and to say “It’s been
nice talking to you,” after being bored.

But believe me, son.
I want to be what I used to be
when I was like you. I want
to unlearn all these muting things.
Most of all, I want to relearn
how to laugh, for my laugh in the mirror
shows only my teeth like a snake’s bare fangs!

So show me, son,
how to laugh; show me how
I used to laugh and smile
once upon a time when I was like you.

 

Μια φορά κι έναν καιρό

Μια φορά κι έναν καιρό, γιε μου,
γελούσαν με την καρδιά τους
γελούσαν και με τα μάτια τους:
τώρα όμως γελούν μονάχα με τα δόντια τους,
ενώ τα παγερά τους μάτια
κοιτάζουν πέρα από μένα, πίσω κι απ’ τη σκιά μου.
Υπήρχε ένας καιρός που όντως
συνήθιζαν να δίνουν τα χέρια με την καρδιά τους:
αλλά αυτό πάει πια, γιε μου.
Τώρα κάνουν χειραψία χωρίς εγκαρδιότητα
ενώ το αριστερό τους χέρι ψαχουλεύει
τις άδειες μου τσέπες.

«Νοιώστε σαν στο σπίτι σας!», «ξαναπεράστε!»
μου λένε και, όταν περάσω ξανά
και νοιώσω
σαν στο σπίτι μου, μία, δύο φορές
—δεν θα υπάρξει τρίτη—,
βρίσκω να μου έχουν κλείσει την πόρτα κατάμουτρα.

Έτσι έχω μάθει πολλά πράγματα, γιε μου.
Έχω μάθει να φοράω διάφορα πρόσωπα
σαν να ‘ναι φορεσιές: πρόσωπο σπιτιού,
πρόσωπο γραφείου, πρόσωπο δρόμου, πρόσωπο οικοδεσπότη,
πρόσωπο κοκτέιλ, με το χαμόγελο που ταιριάζει στο καθένα
σαν ένα σταθερό χαμόγελο σε πίνακα ζωγραφικής.

Και έχω μάθει κι εγώ
να γελάω μόνο με τα δόντια μου
και να δίνω το χέρι χωρίς εγκαρδιότητα.
Έχω μάθει επίσης να λέω «χαίρετε»,
όταν εννοώ «καλά ξεκουμπίδια».
Nα λέω «χαίρω πολύ»,
χωρίς να χαίρομαι καθόλου. Να λέω «χάρηκα
που τα είπαμε», ενώ βαριόμουν.

Αλλά πίστεψέ με, γιε μου.
Θέλω να είμαι αυτό που υπήρξα
όταν ήμουν σαν εσένα. Θέλω
να τα ξεμάθω αυτά που με κάνουν βουβό.
Πάνω από όλα, θέλω να ξαναμάθω
πώς να γελάω, γιατί το γέλιο μου στον καθρέφτη
δείχνει μονάχα τα δόντια μου, σαν τα γυμνά δόντια του φιδιού!

Δείξε μου, λοιπόν, γιε μου,
πώς να γελάσω. Δείξε μου πώς
κάποτε γελούσα και χαμογελούσα
μια φορά κι έναν καιρό που ήμουν σαν εσένα.

Le souffle des ancêtres

Écoute plus souvent
Les choses que les êtres,
La voix du feu s’entend,
Entends la voix de l’eau.
Écoute dans le vent
Le buisson en sanglot:
C’est le souffle des ancêtres.

Ceux qui sont morts ne sont jamais partis
Ils sont dans l’ombre qui s’éclaire
Et dans l’ombre qui s’épaissit,
Les morts ne sont pas sous la terre
Ils sont dans l’arbre qui frémit,
Ils sont dans le bois qui gémit,
Ils sont dans l’eau qui coule,
Ils sont dans la case, ils sont dans la foule
Les morts ne sont pas morts.

Écoute plus souvent
Les choses que les êtres…

 

Our Ancestors’ Breathing

Listen more often
to things than to beings:
The voice of fire is heard
Can you hear the voice of water?
Listen to the bush sobbing in the wind
This is our ancestors’ breathing

Those who have died are not gone
They are in the shadow that clears
and in the shadow that thickens
The dead are not underground
They are in the quivering tree
They are in the moaning wood
They are in flowing water
They are in the hut, they are in the crowd
The dead are not dead

Listen more often
to things than to beings…

Η ανάσα των προγόνων μας

Αφουγκράσου πιο συχνά
τα πράγματα κι όχι τα πλάσματα
Ακούγεται η φωνή της φωτιάς·
ακούς τη φωνή των υδάτων;
Αφουγκράσου στον άνεμο
το θάμνο που κλαίει με λυγμούς:
Είναι η ανάσα των προγόνων μας

Εκείνοι που πέθαναν δεν έφυγαν ποτέ
Βρίσκονται στη σκιά που φωτίζεται
και στη σκιά που πυκνώνει
Οι νεκροί δεν βρίσκονται κάτω απ’ τη γη
Είναι στο δέντρο που τρέμει
Είναι στο δάσος που βαριαστενάζει
Είναι στο νερό που κυλά
Είναι μες στην καλύβα, είναι μέσα στο πλήθος
Οι νεκροί δεν είναι νεκροί

Αφουγκράσου πιο συχνά
τα πράγματα κι όχι τα πλάσματα…