Διεπιστημονικές πρακτικές σύγκλισης
03/07/2023 – 11/09/2023
rêverie
reverie / daydreaming
ονειροπόληση
Composer: Claude Debussy (1862-1918)
Mark Strand (1934-2014) was a Canadian-born American poet, essayist and translator from Summerside, Prince Edward Island. He was a professor of English and Comparative Literature at Columbia University from 2005 until his death in 2014.
Η μετάφραση που έκανα σε αυτό το ποίημα αποτελεί ταυτόχρονα και μία αυθαίρετη ερμηνεία, καθώς δεν είναι σαφές εάν μιλάει ο άντρας ή η γυναίκα.
Answers
Why did you travel?
Because the house was cold.
Why did you travel?
Because it is what I have always done between sunset and sunrise.
What did you wear?
I wore a blue suit, a white shirt, yellow tie, and yellow socks.
What did you wear?
I wore nothing. A scarf of pain kept me warm.
Who did you sleep with?
I slept with a different woman each night.
Who did you sleep with?
I slept alone. I have always slept alone.
Why did you lie to me?
I always thought I told the truth.
Why did you lie to me?
Because the truth lies like nothing else and I love the truth.
Why are you going?
Because nothing means much to me anymore.
Why are you going?
I don’t know. I have never known.
How long shall I wait for you?
Do not wait for me. I am tired and I want to lie down.
Are you tired and do you want to lie down?
Yes, I am tired and I want to lie down.
Απαντήσεις
Γιατί ταξίδεψες;
Γιατί το σπίτι ήταν κρύο.
Γιατί ταξίδεψες;
Γιατί είναι αυτό που έκανα πάντοτε, ανάμεσα στο ηλιοβασίλεμα και την ανατολή.
Τι φόρεσες;
Μπλε κοστούμι, λευκό πουκάμισο, κίτρινη γραβάτα και κίτρινες κάλτσες.
Τι φόρεσες;
Δεν φόρεσα τίποτα. Με κράτησε ζεστή ένα μαντήλι πόνου.
Με ποιαν κοιμήθηκες;
Κοιμήθηκα με άλλη γυναίκα κάθε βράδυ.
Με ποιον κοιμήθηκες;
Κοιμήθηκα μόνη. Πάντα κοιμόμουν μόνη.
Γιατί μου είπες ψεματα;
Κάθε φορά νόμιζα πως έλεγα την αλήθεια.
Γιατί μου είπες ψεματα;
Γιατί η αλήθεια ψεύδεται όσο τίποτε άλλο κι εγώ αγαπώ την αλήθεια.
Γιατί φεύγεις;
Γιατί τίποτα πια δεν έχει νόημα για μένα.
Γιατί φεύγεις;
Δεν ξέρω. Ποτέ δεν ήξερα.
Πόσο να σε περιμένω;
Μην με περιμενεις. Είμαι κουρασμένη και θέλω να ξαπλώσω.
Είσαι κουρασμένη και θες να ξαπλώσεις;
Ναι, είμαι κουρασμένη και θέλω να ξαπλώσω.
![]()

Macbeth is an opera in four acts by Giuseppe Verdi, based on William Shakespeare’s play of the same name. The warrior Macbeth fights on the side of the King of Scotland—but when a coven of witches prophesy that he shall become king himself, a ruthless ambition drives Macbeth and his wife to horrific acts.
La luce langue, il faro spegnesi
Ch’eterno corre per gli ampi cieli!
Notte desiata, provvida veli
La man colpevole che ferirà.
Nuovo delitto! E necessario!
Compiersi debbe l’opra fatale.
Ai trapassati regnar non cale;
A loro un requiem, l’eternità!
O voluttà del soglio!
O scettro, alfin sei mio!
Ogni mortal desio
Tace e s’acqueta in te.
Cadrà fra poco esanime
Chi fu predetto re.
The light is fading out, the beacon that eternally
Moves in the vast heavens is dying away!
Desired night, providentially veil
The guilty hand which is going to strike the blow.
A new crime! It’s necessary!
The fatal deed must be done.
The dead do not care to reign;
For them, there is a requiem, and eternity!
Oh voluptuousness of the throne!
Oh sceptre, finally you are mine!
Every mortal desire
Is silenced and stilled by you.
He who was predicted to become king
Will soon fall lifeless.
Το φως ξεθωριάζει, ο φάρος σβήνει,
αυτός που αιώνια διατρέχει τους απέραντους ουρανούς!
Πολυπόθητη νύχτα, προνόησε και κρύψε
το ένοχο χέρι που θα επιφέρει το χτύπημα.
Ένα νέο έγκλημα! Είναι απαραίτητο!
Η μοιραία πράξη πρέπει να ολοκληρωθεί.
Οι νεκροί δεν ενδιαφέρονται να βασιλέψουν.
Για αυτούς υπάρχει η νεκρώσιμη ακολουθία, η αιωνιότητα!
Ω απολαυστική πολυτέλεια του θρόνου!
Ω σκήπτρο, επιτέλους είσαι δικό μου!
Κάθε θνητή επιθυμία
σιγά και καταπνίγεται από σένα.
Aυτός για τον οποίο προφήτευαν πως θα γινόταν βασιλιάς
θα πέσει σύντομα άψυχος.
Η Νίκη μαθαίνει στο αγόρι τα έπη των ηρώων
Μαρμάρινο γλυπτό του Emil Wolff (1847), τοποθετημένο στη γέφυρα Schlossbrücke στο Βερολίνο.
Η Νίκη κρατά ασπίδα με τα ονόματα ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ, ΚΑΙΣΑΡ, ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΟΣ.
Nike Instructs the Boy in Heroic History is an outdoor marble sculpture by Emil Wolff (1847), installed on Schlossbrücke in Berlin, Germany.
Nike holds a shield with the names ALEXANDER, CAESAR, FRIEDRICH.
Πατέρα μας, δηλ. το Πάτερ ημών στα σουαχίλι
από τη χορωδία του Πανεπιστημίου του Stellenbosch,
σε μουσική σύνθεση του Christopher Tin.
Διευθύνει ο André van der Merwe.
Baba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, yetu amina!
Baba yetu yetu uliye
M Jina lako e litukuzwe.
Utupe leo chakula chetu
Tunachohitaji, utusamehe
Makosa yetu, hey!
Kama nasi tunavyowasamehe
Waliotukosea usitutie
Katika majaribu, lakini
Utuokoe, na yule, muovu e milele!
Ufalme wako ufike utakalo
Lifanyike duniani kama mbinguni.
(Amina)
H Connie Converse εξαφανίστηκε μυστηριωδώς τον Αύγουστο του ’74 σε ηλικία 50 ετών.
Elizabeth Eaton Converse (born August 3, 1924 – disappeared August 1974), was an American singer-songwriter and musician, best known under her professional name Connie Converse. She was active in New York City in the 1950s, and her work is among the earliest known recordings in the singer-songwriter genre of music.
In 1974, Converse left her family home in search of a new life and was not seen or heard from again. Despite the obscurity of her music during her lifetime, her work gained posthumous recognition after it was featured on a 2004 radio show. In March 2009, a compilation album of her work, How Sad, How Lovely, was released.
In between two tall mountains
There’s a place they call Lonesome
Don’t see why they call it Lonesome;
I’m never lonesome when I go there
See that bird sittin’ on my windowsill?
Well, he’s sayin’ whip-poor-will
All the night through
See that brook runnin’ by my kitchen door?
Well, it couldn’t talk no more
If it was you
Up that tree there’s sort of a squirrel thing
Sounds just like we did when we were quarrelling
In the yard I keep a pig or two
They drop in for dinner like you used to do
I don’t stand in the need of company
With everything I see
Talkin’ like you
Up that tree there’s sort of a squirrel thing
Sounds just like we did when we were quarrelling
You may think you left me all alone
But I can hear you talk without a telephone
I don’t stand in the need of company
With everything I see
Talkin’ like you
See that bird sittin’ on my windowsill?
Well, he’s sayin’ whip-poor-will
All the night through
Just, whip-poor-will
All the night through
In between two tall mountains
There’s a place they call Lonesome
Don’t see why they call it Lonesome;
I’m never lonesome now I live there
Weekend ahead!
The World Championship Dainty Contest and Festival kicks off in the Schnitzelburg neighborhood this weekend with days of fun, food, and events! This decades-old Louisville tradition will include two days of pre-celebration activities on July 29 & 30, with the Championship event taking place at Hauck’s Corner on Monday, July 31. ![]()
Οι πρόγονοί τους ήταν Γερμανοί μετανάστες και έφεραν στο Κεντάκι το dainty. Xτυπούν το ξυλάκι με ένα σκουπόξυλο, πρώτα για να το σηκώσουν από το έδαφος και μετά για να φύγει μακριά. Πρέπει να είσαι άνω των 45 για να έχεις δικαίωμα συμμετοχής. Ο καλύτερος παίρνει το τρόπαιο και ο χειρότερος… ένα καλαθάκι λεμόνια! Είναι πιο δύσκολο από όσο φαίνεται, αλλά φέρνει την κοινότητα ακόμα πιο κοντά.
“Mandinka” was released as a single on 1 December 1987.
In an April 1988 interview with The Tech, Sinéad O’Connor said: “Mandinkas are an African tribe. They’re mentioned in a book called Roots by Alex Haley, which is what the song is about. In order to understand it you must read the book.”
In fact, the Mandinka or Malinke are a West African ethnic group primarily found in southern Mali, the Gambia and eastern Guinea. Numbering about 11 million, they are the largest subgroup of the Mandé peoples and one of the largest ethnic-linguistic groups in Africa.
Even if the Mandinka are the inspiration behind this track, they aren’t its subject per se. Being victims of the Transatlantic Slave Trade—as made known through Roots—they had to put personal pride aside, if you will, in the name of surviving that harrowing ordeal.
So when Sinéad asserts that “she knows Mandinka,” what she appears to be referring to, in context, is likening said people to someone who has transcended “shame” and “pain.” We can reasonably assume that she identifies with the suffering of those people.
Or at least, that’s one way of trying to make sense out of the lyrics. It’s obvious that the songstress didn’t go out of her way to make her song easily understandable. The listener is forced to do some theorizing on his or her own part.
I’m dancing the seven veils
Want you to pick up my scarf
See how the black moon fades
Soon I can give you my heart
I don’t know no shame
I feel no pain
I can’t see the flame
But I do know Man-din-ka
I do know Man-din-ka
I do know Man-din-ka
I do
They’re throwing it all this way
Dragging it back to the start
And they say, “See how the glass is raised?”
I have refused to take part
I told them “drink something new”
Please let me pull something through
I don’t know no shame
I feel no pain
I can’t
I don’t know no shame
I feel no pain
I can’t see the flame
But I do know Man-din-ka
I do know Man-din-ka
I do know Man-din-ka
I do
I do
I do
I say I do
Soon I can give you my heart
I swear I do
Soon I can give you my heart
I do
Mandinka
Soon I can give you my heart
Soon I can give you my heart