1. Nα συμπληρώσετε τον ακόλουθο πίνακα στην Υποτακτική:
|
Ενεστώτας |
Μέλλοντας
|
Υπερσυντέλικος |
locuti sunt |
|
|
|
utebantur |
|
|
|
dicuntur |
|
|
|
loquaris |
|
|
|
uteris |
|
|
|
intellegere |
|
|
|
scire |
|
|
|
vis |
|
|
|
dicas |
|
|
|
taces |
|
|
|
consequaris |
|
|
|
sit |
|
|
|
vive |
|
|
|
scriptum est |
|
|
|
habe |
|
|
|
fugias |
|
|
|
2. Να συμπληρώσετε τον παρακάτω πίνακα:
|
γεν. εν. |
δοτ. εν. |
αιτ. εν. |
γεν.πληθ. |
αιτ. πληθ. |
viri |
|
|
|
|
|
aetatis |
|
|
|
|
|
matre |
|
|
|
|
|
sermone |
|
|
|
|
|
annis |
|
|
|
|
|
antiquitatem |
|
|
|
|
|
pectore |
|
|
|
|
|
3.Να γράψετε τη μετοχή στα 3 γένη στην ονομαστική ενικού
|
Μτχ Ενεργ Ενεστ |
Μτχ Ενεργ Μελλ |
Μτχ Παρακ |
locuti sunt |
|
|
|
utebantur |
|
|
|
dicuntur |
|
|
|
uteris |
|
|
|
intellegere |
|
|
|
scire |
|
|
|
consequaris |
|
|
|
taces |
|
|
|
vive |
|
|
|
scriptum est |
|
|
|
Fugias |
|
|
|
|
Γενική γερουνδίου |
Δοτική γερουνδίου |
αιτιατική γερουνδίου |
Αιτιατική σουπίνου |
locuti sunt |
|
|
|
|
utebantur |
|
|
|
|
scire |
|
|
|
|
taces |
|
|
|
|
consequaris |
|
|
|
|
vive |
|
|
|
|
scriptum est |
|
|
|
|
fugias |
|
|
|
|
5.Να συμπληρώσετε στον παρακάτω πίνακα τύπους της προστακτικής:
|
Ενεστώτας |
Μέλλων |
||
|
β΄ ενικό |
β΄πληθυντικό |
γ΄ ενικό |
γ΄πληθυντικό |
dicuntur |
|
|
|
|
fugias |
|
|
|
|
locuti sunt |
|
|
|
|
utebantur |
|
|
|
|
scire |
|
|
|
|
taces |
|
|
|
|
dicas |
|
|
|
|
sit |
|
|
|
|
vive |
|
|
|
|
6. Να χαρακτηρίσετε συντακτικά τις παρακάτω λέξεις – φράσεις του κειμένου:
antiquiores
primi
coluisse
sermone
neminem
antiquitatem
bona
a C. Caesare
sic
7. his antiquiores: να σχηματίσετε το β’ όρο της σύγκρισης με τον άλλο τρόπο.
8. ut consequaris: να αναδιατυπώσετε τη φράση, ώστε να εκφράζεται ο σκοπός χρησιμοποιώντας γερούνδιο
9. Nα αναδιατυπώσετε τις παρακάτω φράσεις, ώστε να εκφράζεται απαγόρευση και με τους δυο τρόπους.
Sic ergo vive
sic loquere
10.Να συμπληρώσετε το πίνακα.
10.Να συμπληρώσετε το πίνακα.
|
αντίστοιχος τύπος στο θετικό βαθμό |
αντίστοιχος τύπος στο συγκριτικό βαθμό |
αντίστοιχος τύπος στον υπερθετικό βαθμό |
multis |
|
|
|
antiqui |
|
|
|
bona |
|
|
|
modesta |
|
|
|
11. Να γράψετε το είδος των παρακάτω προτάσεων.
qui primi coluisse Italiam dicuntur
quod neminem scire atque intellegere vis
quae dicas
ut consequaris,
quod a C. Caesare scriptum est,
quod vis
quod honesta et bona et modesta sit
12. Να αναγνωρίσετε τις παρακάτω προτάσεις.
proinde quasi cum matre Evandri nunc loquaris,
Είναι πρόταση…………………………………………………………………………
εισάγεται με τον ……………..…….σύνδεσμο……….…γιατί…………………………………..
εκφέρεται με έγκλιση…………………………γιατί………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
χρόνου………………………γιατί εξαρτάται από το………………….που είναι χρόνος………………δηλ…………και δηλώνει…………………………………………………..
συντακτική λειτουργία:………………………………………………………………
ut viri antique
Είναι πρόταση…………………………………………………………………………
εισάγεται με τον ……………..…….σύνδεσμο……….…γιατίεκφράζει ………………
στην κύρια πρόταση υπάρχει……………………………Εκφέρεται με έγκλιση …………………………γιατί………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
συντακτική λειτουργία:………………………………………………………………
ut viri aetatis nostrae
Είναι πρόταση…………………………………………………………………………
εισάγεται με τον ……………..…….σύνδεσμο……….…γιατίεκφράζει ………………
στην κύρια πρόταση υπάρχει……………………………Εκφέρεται με έγκλιση …………………………γιατί………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
συντακτική λειτουργία:………………………………………………………………
“tamquam scopulum
13.Να μετατρέψετε τα παρακάτω χωρία σε πλάγιο λόγο
· Tu autem …sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris, quod neminem scire atque intellegere vis, quae dicas με φράση εξάρτησης aliquis dixit
· Sic ergo vive με φράση εξάρτησης scriptor rogavit
· tamquam scopulum, sic fugias verbum insolens atque inauditum” με φράση εξάρτησης C.Caesar rogavit
Μετάφραση Ενότητας 41ης
Ο Κούριος και ο Φαβρίκιος, αρχαιότατοι άνδρες, και οι αρχαιότεροι από αυτούς Οράτιοι συνομιλούσαν με τους συγχρόνους τους καθαρά και με διαύγεια ▪ χρησιμοποιούσαν τη γλώσσα όχι των Σικανών και Πελασγών, που πρώτοι λέγεται ότι κατοίκησαν την Ιταλία, αλλά (τη γλώσσα) της εποχής τους. Εσύ, όμως, σα να μιλάς τώρα με τη μητέρα του Ευάνδρου, χρησιμοποιείς λόγο απαρχαιωμένο πολλά χρόνια ήδη, επειδή θέλεις να μην ξέρει και να μην καταλαβαίνει κανείς τι λες. Γιατί, λοιπόν, ανόητε άνθρωπε, δε σιωπάς, για να πετύχεις αυτό που επιθυμείς; Αλλά λες ότι σου αρέσει η αρχαιότητα, επειδή κατά τη γνώμη σου είναι τίμια και καλή και κόσμια. Έτσι λοιπόν ζήσε, όπως οι αρχαίοι άνδρες, αλλά να μιλάς έτσι, όπως οι άνθρωποι της εποχής μας ▪ και αυτό που έχει γραφτεί από τον Γ. Καίσαρα (και αυτό που έγραψε ο Γ. Καίσαρας) να έχεις πάντοτε στο μυαλό και στην καρδιά σου: σα σκόπελο, έτσι να αποφεύγεις τον ασυνήθιστο και πρωτάκουστο λόγο.
Λεξιλόγιο 41ης Ενότητας
Ρήματα |
Ουσιαστικά |
Επίθετα |
Loquor, locutus sum, loqui 3✿ |
αρ. Vir,viri 2 |
Antiquus, a, um 2 |
Colo, colui, cultum, colere 3 |
θ. aetas, aetatis 3 |
Primus, a,um 2 υπερθ |
Dico, dixi, dictum, edicere 3 |
Ου. verbum-I 2 |
obsoletus,a,um 2 |
Utor, usus sum, uti 3✿ |
θ. mater, matris 3 |
Honestus,a,um 2 |
Scio, sci(v)i, scitum, scire 4 |
αρ. Sermo, sermonis 3 |
Modestus,a,um |
Intellego (intelligo), intelexi, intellectum, intellegere 3 |
Αρ.Annus-I 2 |
Insolens 3 |
Teceo, tacui, tacitum, tacere 2 |
Θ. Antiquitas, antiquitatis 3 |
Inauditus,a,um 2 |
Consequor, consecutus sum, consequi 3✿ |
Θ. Memoria-ae 1 |
Ineptus,a,um 2 |
Volo. volui, velle3❂ |
Ου. Pectus, pectoris 3 |
Αντωνυμίες |
Placeo, placui, placitum, placere 2 |
Αρ.Scopulus-I 2 |
nemo |
Sum, fui, esse❂ |
|
Qui, quae, quod |
Vivo, vixi, victum, vivere 3 |
|
Noster, nostra, nostrum 2 |
Scribo, scripsi, scriptum, scribere 3 |
|
|
Habeo, habui, habitum, habere 2 |
|
|
Fugio, fugi, fugitum, fugere 3✪ |
|
|
❂ανώμαλο ❀ημιαποθετικό ✿αποθετικό ✪της ομάδας των 15
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.