Απρ 08 2014
Πρόσκληση στο 2ο Μαθητικό Συνέδριο Αγωγής Σταδιοδρομίας
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Πρόσκληση στο 2ο Μαθητικό Συνέδριο Αγωγής Σταδιοδρομίας
Απρ 04 2014
Kalinifta…. Grecia Salentina
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Kalinifta…. Grecia Salentina
Απρ 04 2014
Τα καλύτερα …greekfrench
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Τα καλύτερα …greekfrench
Απρ 02 2014
Έρευνα: οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish
1.1 Σκοπός και στόχοι της
έρευνας
έρευνας είναι να καταγραφούν οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των
εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish. Επιμέρους
στόχοι είναι: να καταγραφεί ο βαθμός εξοικείωσης με τα ηλεκτρονικά μέσα γραπτής
επικοινωνίας, ο βαθμός χρήσης τους, η ένταση χρήσης των greeklish, και οι
απόψεις για τη γραφή αυτή.
1.2 Τεχνική συγκέντρωσης
δεδομένων
Επισκόπηση. Οι επισκοπήσεις συλλέγουν
δεδομένα σε ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο, αποσκοπώντας στην περιγραφή της
φύσης των συνθηκών που επικρατούν. Η προσέγγιση που επιλέχθηκε είναι ποσοτική
και ως τεχνική συγκέντρωσης των δεδομένων επιλέχθηκε το ερωτηματολόγιο. Το
ερωτηματολόγιο είναι ένα εύχρηστο εργαλείο συλλογής δεδομένων για επισκοπήσεις
και είναι σχετικά εύληπτο.
τους εκπαιδευτικούς του 8ου ΓΕΛ Πάτρας. Η δειγματοληψία έγινε τυχαία
και το σύνολο του πληθυσμού στον οποίο απευθύνθηκε η έρευνα είναι 343 μαθητές
και 30 μόνιμοι εκπαιδευτικοί του σχολείου.
και περιλαμβάνουν ερωτήσεις κλειστού τύπου, συμπλήρωσης και ερωτήσεις κλίμακας
ιεράρχησης Likert.
Διανεμήθηκαν 180 ερωτηματολόγια στους μαθητές με ποσοστό επιστροφής 79% και 30
ερωτηματολόγια στους εκπαιδευτικούς με ποσοστό επιστροφής 69%. Στην έρευνα
τελικά συμμετείχαν 149 μαθητές και των τριών τάξεων και 20 εκπαιδευτικοί και διεξήχθη
το διάστημα 12-23/12/2011.
1.3 Διασφάλιση
εγκυρότητας και αξιοπιστίας της έρευνας κατά τη φάση του σχεδιασμού της.
εξασφάλιση της εγκυρότητας, ως ο βαθμός αντικειμενικής καταγραφής των
παρατηρούμενων φαινομένων. Στα ποσοτικά δεδομένα ο βαθμός εγκυρότητας αυξάνεται
μέσω της προσεκτικής δειγματοληψίας, της επιλογής του κατάλληλου ερευνητικού
εργαλείου, της κατάλληλης στατιστικής διαχείρισης των δεδομένων και της
αμεροληψίας.
1.4 Μέθοδος
χρησιμοποιήθηκε η μέθοδος της Περιγραφικής
Στατιστικής.
ανάπτυξη μεθόδων για τη συνοπτική και την αποτελεσματική περιγραφή και
παρουσίαση των δεδομένων. Για το σκοπό αυτό χρησιμοποιούνται α) μέθοδοι «πινακοποίησης»
των δεδομένων (πίνακες συχνοτήτων), β) μέθοδοι γραφικής παράστασης των
δεδομένων και γ) αριθμητικά περιγραφικά μέσα (μέση τιμή, τυπική απόκλιση, εύρος
διακύμανσης). Το διάστημα εμπιστοσύνης (Δ.Ε.) ορίζεται στο 95%. Σκοπός είναι η
απόκτηση μιας γενικής εικόνας για τη χρήση των greeklish από
τους μαθητές και τους εκπαιδευτικούς του 8ου Γενικού Λυκείου Πάτρας.
2. Ερευνητικά αποτελέσματα
2.1 Στατιστική ανάλυση ερωτηματολογίου καθηγητών
2.3 Συγκριτικά στατιστικά στοιχεία ερωτηματολογίων
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Έρευνα: οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish
Μαρ 31 2014
Greek-Radar ~ Ράδιο Αρβύλα: Greeklish no more – Μόνο ελληνικά!.
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Greek-Radar ~ Ράδιο Αρβύλα: Greeklish no more – Μόνο ελληνικά!.
Μαρ 31 2014
Η ιστορία των Greeklish και γιατί πρέπει να πούμε ΟΧΙ σε αυτή τη… γραφή

Τα Greeklish (Γκρίκλις), από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english
(αγγλικά), γνωστά και ως Grenglish, Λατινοελληνικά ή Φραγκολεβαντίνικα,
είναι η ελληνική γλώσσα γραμμένη με το λατινικό αλφάβητο. Είναι ένα
είδος μεταγραφής.
Τα greeklish χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο όταν Έλληνες επικοινωνούν
μέσω email, IRC ή instant messaging. Επίσης χρησιμοποιούνται πολλές
φορές σε μηνύματα τύπου SMS, καθώς και μεταξύ Ελλήνων που ζουν καιρό σε
αγγλόφωνες χώρες.
υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά
συστήματα. Για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν οι Έλληνες χρήστες, είχαν
να επιλέξουν μεταξύ δύο λύσεων: ή να χρησιμοποιήσουν τη γλώσσα του
Internet, τα αγγλικά, ή να πλάσουν μια δική τους γλώσσα. Αυτό το δεύτερο
έκαναν όσοι άρχισαν να γράφουν με τα greeklish.
Τα greeklish δεν είναι ένα καινούργιο φαινόμενο που γεννήθηκε στο
διαδίκτυο. Αντίθετα είναι μια πρακτική που εμφανίστηκε σε διάφορους
τόπους και εποχές και εφαρμόστηκε από διάφορες ελληνικές κοινότητες με
διαφορετικούς τρόπους.
«Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς
χαρακτήρες. Επίσης, στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά
τραγούδια γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες. Αργότερα, από το 1800,
πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. (…)
Εξάλλου στη Σμύρνη έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει ελληνική εφημερίδα
γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες. Οι Λεβαντίνοι της Σμύρνης, που
μιλούσαν όλοι ελληνικά αλλά δυσκολεύονταν να μάθουν την απελπιστική
ορθογραφία μας, χρησιμοποιούσαν πάντα τους λατινικούς χαρακτήρες για να
γράψουν τα ελληνικά. Αργότερα, τους μιμήθηκαν οι Χιώτες και άλλοι
έμποροι του εξωτερικού που έγραφαν τα γράμματα και τα τηλεγραφήματά τους
στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτή η φραγκοχιώτικη γλώσσα
χρησιμοποιούνταν και από Ελληνες για να γράψουν σε άλλους Ελληνες που
κατοικούσαν στη Σμύρνη, στο Λονδίνο ή αλλού. Αυτός ο τρόπος γραφής
εξακολουθούσε να επιβιώνει πολύ αργότερα και τον συναντάμε αρκετά συχνά
στα τηλεγραφήματα των Ελλήνων του εξωτερικού».
1930. Ο Καρθαίος και ο Γιοφύλλης, μαζί με άλλους διανοουμένους της
εποχής (Μένος Φιλήντας, Δημήτρης Γληνός, Νίκος Χατζηδάκης κ.ά.), έθεσαν
ζήτημα μεταρρύθμισης της γραφής της ελληνικής γλώσσας. Ο Καρθαίος το
διατυπώνει καθαρά:
« (…) ζητάμε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά οι λατινικοί
χαρακτήρες για τη γραφή της νέας ελληνικής, που είναι η ζωντανή γλώσσα
και που θέλουμε να την καταστήσουμε τη μοναδική γραπτή γλώσσα της
χώρας-μας. Θέλουμε λοιπόν να συμπέσει η αλλαγή του αλφαβήτου με την
εισαγωγή της φωνητικής ορθογραφίας».
παραδείγματα φωνητικής και λατινικής γραφής των ελληνικών) στον
συλλογικό τόμο «Φωνητική Γραφή» που επιμελήθηκαν οι εκδόσεις Κάλβος το 1980.
«Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta,
prepi na parume to latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata
tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n’ agiksome tin orθografia
tis arheas elinikis, pu poles tis lekses sozonde sti nea mas, benume sti
horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi olos o
politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki».
«με το ζόρι» στην ελληνική γλωσσική πραγματικότητα. Από τις αρχές της
δεκαετίας του ’90 Έλληνες της Ελλάδας και του εξωτερικού τα
χρησιμοποιούν στην ηλεκτρονική επικοινωνία μέσω του Διαδικτύου: γράφουν
προσωπικά μηνύματα, δημοσιεύουν ανακοινώσεις, συνεισφέρουν σε λίστες
συζήτησης ή σε αρχεία με φοιτητικά ανέκδοτα.
Κάποιοι αναφέρουν ότι η πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Υ., την ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, πολλές δεκαετίες πριν και πολύ πριν την ευρεία χρήση του διαδικτύου.
Ακόμη και σήμερα (2008), όπου οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι στάνταρ στις
ιστοσελίδες και αυξανόμενα δυνατοί στα μηνύματα, η χρήση λατινικών
χαρακτήρων μερικές φορές επιβάλλεται για τεχνικούς λόγους, καθώς
αποστολέας και δέκτης του μηνύματος μπορεί να μη διαθέτουν κοινές
προδιαγραφές ούτε μέσα στην Ελλάδα και πολύ περισσότερο ανάμεσα στην
Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Καθώς η μεταγραφή των greeklish δεν γίνεται με βάση διαδεδομένο πρότυπο,
τα λατινογραμμένα ελληνικά χαρακτηρίζονται από μεγάλη ορθογραφική
ποικιλία. Η χρήση έχει καθιερώσει τρεις βασικούς τρόπους μεταγραφής:
– Φωνητική μεταγραφή: αποδίδει την προφορική γλώσσα και απλοποιεί την ιστορική ελληνική ορθογραφία, π.χ. «ξέρω» ως «ksero» και «χάρη» ως «chari».
φωνητική, αντιγράφει κατά το δυνατό την ιστορική ορθογραφία. Γνώμονάς
της είναι η μορφή των γραμμάτων, που οδηγεί σε κάπως ανορθόδοξες λύσεις,
όπως στην απόδοση του «θ» ως «8» ή «0», του «ξ» ως «3», του «η» με το
λατινικό «n» κ.τ.λ.
χαρακτήρων στο πληκτρολόγιο και διαφέρει από το οπτικό σύστημα μόνο σε
ορισμένα γράμματα· αποδίδει π.χ. το «ξ» με το λατινικό «j» αντί για «x» ή
«3» που συνηθίζονται στο οπτικό σύστημα. Αντίθετα με ό,τι συχνά
πιστεύεται, οι περισσότεροι χρήστες ακολουθούν με συνέπεια ένα σύστημα.
Οποιος λ.χ. απλοποιεί το «ω» κατά πάσα πιθανότητα απλοποιεί και το «η».
Αντίθετα, όποιος μεταγράφει το «ξ» και το «θ» ως «3» και «8», κατά
κανόνα ακολουθεί το οπτικό σύστημα και για το «η» και το «ω». Ετσι,
μεταγραφές όπως «3erh» (ξερή) και «Ο0wn» (Οθων) έχουν σύστημα, αλλά
μεταγραφές όπως «3anthi» (ξανθή) ή «8iriodhs» (θηριώδης) όχι. Ορισμένες
λέξεις είναι ιδιαίτερα δύσκολες στη μεταγραφή τους, π.χ. η λέξη
«διεύθυνση» μπορεί να αποδοθεί με πάνω από 20 διαφορετικούς τρόπους.
που συνδυάζει το θέμα της ορθρογραφίας με την φωνητική απόδοση, χωρίς η
γραφή να έχει ισχυρή τυποποίηση.
Θεσμοποιημένο σύστημα μεταγραφής υπάρχει μεν από τον ΕΛΟΤ το οποίο χρησιμοποιείται από το Βρεττανικό συμβούλιο, το πρότυπο ISO 8432,
αλλά ελάχιστοι το γνωρίζουν και ακόμη λιγότεροι το ακολουθούν
συνειδητά. Πράγμα καθόλου παράξενο, καθώς το πρότυπο αυτό δεν διδάσκεται
πουθενά. Με αποτέλεσμα να είναι διάχυτη η εντύπωση ανάμεσα στους
Έλληνες χρήστες του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ότι «ο καθένας γράφει όπως
θέλει» και ότι «ο καθένας έχει το δικό του σύστημα», εφ’ όσον δεν
υπάρχει κοινώς αποδεκτή μέθοδος γραφής.
Πλην ελαχίστων εξαιρέσεων σήμερα, οι ελληνικοί χαρακτήρες υποστηρίζονται
θαυμάσια στο διαδίκτυο. Επομένως δεν υπάρχει λόγος χρήσης των
greeklish.
πολλές φορές δυσνόητα. Πολλοί χρήστες του διαδικτύου αποφεύγουν να
διαβάζουν μεγάλα κείμενα γραμμένα σε greeklish, καθώς είναι ιδιαίτερα
κουραστικά κατά την ανάγνωση.
Αυτή δεν είναι λύση. Είναι προτιμότερο να διαβάζει κάποιος ένα
ανορθόγραφο κείμενο γραμμένο στα ελληνικά, παρά τα τρισάθλια greeklish.
Εξάλλου, αν δεν προσπαθήσετε να γράφετε στα ελληνικά, πως θα μάθετε να
γράφετε ορθογραφημένα;
την δικαιολογία ότι «με τα greeklish» δεν χρειάζεται να γράφεις
ορθογραφημένα. Αυτό τώρα δηλαδή, θεωρείται καλό; Παρ’ όλα αυτά όμως,
υποσυνείδητα οι περισσότεροι προσπαθούν να γράψουν «ορθογραφημένα greeklish»!
να συμπληρώσετε δημόσια και μη έγγραφα, χρησιμοποιώντας greeklish;
Προφανώς όχι. Γιατί λοιπόν να γίνεται αυτή η επίκληση στο διαδίκτυο;
ασέβεια προς τους αναγνώστες, με την έννοια ότι τους ταλαιπωρεί κατά την
ανάγνωση κι αφ’ ετέρου δηλώνει μια έλλειψη σεβασμού και προς το ίδιο
του το γραπτό.
καλύψεις τις αδυναμίες σου οχυρωμένος πίσω απ΄αυτή τη γραφή. «Μαγκιά»
σήμερα είναι να προσπαθείς να γράφεις σωστά ελληνικά.
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Η ιστορία των Greeklish και γιατί πρέπει να πούμε ΟΧΙ σε αυτή τη… γραφή
Μαρ 30 2014
Αγγλικά άραγε πως λέγεται το computer;

πλημμύριζε ο Νείλος στην Αρχαία Αίγυπτο, οι αγρότες που είχαν χωράφια
δίπλα στο ποτάμι έχαναν τα όρια τους. Όταν βρέθηκε εκεί ο Θαλής ο Μιλήσιος να
μετρήσει την μεγάλη πυραμίδα από την σκιά της, του ανέθεσαν να βρει
έναν τρόπο έτσι ώστε μετά την άμπωτη να μπορούν να ξαναβρούν οι
Αιγύπτιοι αγρότες τα όρια των χωραφιών τους. Ο Θαλής έβαλε πασσάλους ανά τακτά διαστήματα στην άκρη του ποταμού κατά μήκος της ακτής. Από κάθε πάσσαλο έδεσε μακριά σχοινιά προς τα έξω, προς τα χωράφια, δηλαδή κάθετα σε διεύθυνση προς τον ποταμό. Τα σχοινιά κατά μήκος τους, ανάλογα με τις αποστάσεις έφεραν κόμβους !!! Με την βοήθεια των κόμβων μέτρησε ακριβώς τα σύνορα του κάθε αγρού αφού είχε σταθερή απόσταση από τον ποταμό. Η μέθοδος αυτή, του να υπολογίζεις δηλαδή με ακρίβεια, ονομάστηκε κομβέω. (υπολογίζω, μετρώ ακριβώς με την βοήθεια κόμβων…) Αργότερα το πήραν οι Λατίνοι όπου όσοι ήξεραν να εκτελούν μαθηματικές ή αριθμητικές πράξεις, το φώναζαν δυνατά (εξού κομπασμός), και ο υπολογισμός σε αυτούς έγινε combaso, ή compasso (Υπάρχει και σήμερα όργανο στη ναυσιπλοΐα για υπολογισμό της πορείας του πλοίου κλπ). Έκτoτε το μετρώ ή υπολογίζω με ακρίβειαcompaso => computer. Αγγλικά άραγε πως λέγεται το computer; Γιατί Ελληνικά ξέρουμε.
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Αγγλικά άραγε πως λέγεται το computer;
Μαρ 30 2014
Δείγμα αγγλικων λεξεων με ελληνικες ριζες!

«Η Ομηρική (Ελληνική) Γλώσσα, αποτελεί τη βάση
επάνω στην οποία στηρίχτηκαν πλήθος σύγχρονων γλωσσών. Ακόμα κι αν δεν
υπήρχε καμία άλλη αναφορά, ακόμα κι αν δεν είχε διασωθεί κανένα
προκατακλυσμιαίο μνημείο, θα αρκούσε η Ελληνική Γλώσσα ως απόδειξη της
ύπαρξης στο παρελθόν, μίας εποχής μεγάλου πολιτισμού. Στη γλώσσα μας
είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος, έως την παρούσα
στιγμή. Κάθε Ελληνική λέξη φέρει ένα βαρύ φορτίο νόησης, φορτίο που οι
προγενέστεροι «εξόδευσαν», για να κατακτήσουν γνωστικά τη συγκεκριμένη
έννοια και να την «βαπτίσουν» με το συγκεκριμένο όνομα- λέξη».
CAN=κάνω
CALL=Καλώ
DIFFERENCE= διφορά, διαφορά
AFTER = Από το ομηρικό αυτάρ= μετά. Ο Όμηρος λέει: ”θα σας διηγηθώ τι έγινε αυτάρ”…..
AMEN = λατινικά: amen. Το γνωστό αμήν προέρχεται από το αρχαιότατο ή μήν
= αληθώς, (Ιλιάδα Ομήρου β291-301), ημέν. Η εξέλιξη του ημέν είναι το
σημερινό αμέ!
BANK = λατινικά pango από το παγιώ, πήγνυμι. Οι τράπεζες πήραν την ονομασία τους από τα πρώτα ‘τραπέζια’ (πάγκους) της αγοράς.
BAR = λατινικά: barra από το μάρα = εργαλείο σιδηρουργού.
BOSS = από το πόσσις = ο αφέντης του σπιτιού.
BRAVO = λατινικό, από το βραβείο.
BROTHER = λατινικά frater από το φράτωρ.
CARE = από το καρέζω.
COLONIE από το κολώνεια = αποικιακή πόλη.
DAY = Οι Κρητικοί έλεγαν την ημέρα ‘δία’. Και: ευδιάθετος = είναι σε καλή μέρα.
DISASTER = από το δυσοίωνος + αστήρ
DOLLAR = από το τάλλαρον = καλάθι που χρησίμευε ως μονάδα μέτρησης στις
ανταλλαγές. π.χ. «δώσε μου 5 τάλλαρα σιτάρι». Παράγωγο είναι το τάλληρο,
αλλά και το τελλάρo!
DOUBLE = από το διπλούς – διπλός.
EXIST = λατινικά ex+sisto από το έξ+ίστημι= εξέχω, προέχω.
EXIT = από το έξιτε = εξέλθετε
EXCELLENT = Εξ Ελληνων (;)
EYES = από το φάεα = μάτια.
FATHER = από το πάτερ (πατήρ).
FLOWER = λατινικά flos από το φλόος.
FOX=Αλεπου απο το Φοξος μακρυκεφαλος!
FRAPPER = από το φραγκικό hrappan που προέρχεται από το (F)ραπίζω = κτυπώ ( F= δίγαμμα).
GLAMO UR = λατινικό gramo ur από το γραμμάριο. Οι μάγοι παρασκεύαζαν τις
συνταγές τους με συστατικά μετρημένα σε γραμμάρια και επειδή η όλη
διαδικασία ήταν γοητευτική και με κύρος, το gramou r – glamou r, πήρε
την σημερινή έννοια.
HEART, CORE = από το κέαρ = καρδιά.
HUMOR = από το χυμόρ = χυμός (Στην ευβοϊκή διάλεκτο, όπως αναφέρεται και
στον Κρατύλο του Πλάτωνος, το τελικό ‘ ς’ προφέρεται ως ‘ρ’. Π.χ.
σκληρότηρ αντί σκληρότης).
I = από το εγώ ή ίω, όπως είναι στην βοιωτική διάλεκτο.
ILLUSION = από το λίζει = παίζει.
ΙS = από το είς.
KARAT = εκ του κεράτιον, (μικρό κέρας για τη στάθμιση βάρους).
KISS ME = εκ του κύσον με = φίλησέ με (…είπε ο Οδυσσέας στην Πηνελόπη).
LORD = εκ του λάρς. Οι Πελασγικές Ακροπόλεις ονομάζονταν Λάρισσες και ο
διοικητής τους λάρς ή λαέρτης. Όπως: Λαέρτης – πατέρας του Οδυσσέα).
LOVE = λατινικό: love από το ‘λάFω’. Το δίγαμμα (F) γίνεται ‘αυ’ και ‘ λάF ω’ σημαίνει ”θέλω πολύ”.
MARMELADE = λατινικά melimelum από το μελίμηλον = κυδώνι.
MATRIX = από το μήτρα.
MATURITY = λατινικά: maturus από το μαδαρός= υγρός.
MAXIMUM = λατινικά: maximum από το μέγιστος.
MAYONNAISE = από την πόλη Mayon, που πήρε το όνομά της από το Μάχων = ελληνικό όνομα και αδελφός του Αννίβα.
ME = από το με.
MEDICINE = λατινικά :medeor από το μέδομαι, μήδομαι = σκέπτομαι, πράττω επιδέξια. Και μέδω = φροντίζω, μεδέων = προστάτης.
MENACE = από το μήνις.
MENTOR = από το μέντωρ.
MINE = από το Μινώαι (= λιμάνια του Μίνωα, όπου γινόταν εμπόριο μεταλλευμάτων. «Κρητών λιμένες, Μίνωαι καλούμεναι».
MINOR = λατινικά: minor από το μινύς = μικρός. Στα επίσημα γεύματα είχαν
το μινύθες γραμμάτιον, ένα μικρό κείμενο στο οποίο αναγραφόταν τι
περιελάμβανε το γεύμα. Παράγωγο το… menu!
MODEL = από το μήδος= σχέδιο (η ίδια ρίζα με τη μόδα (= moda).
MOKE = από το μώκος = αυτός που χλευάζει.
MONEY = λατινικό: moneta από το μονία = μόνη επωνυμία της Θεάς Ήρας:
Ηραμονία. Στο προαύλιο του ναού της Θεάς στη Ρώμη ήταν το
νομισματοκοπείο και τα νομίσματα έφεραν την παράστασή της, (monetae).
MOTHER = από το μήτερ, μάτηρ, μήτηρ.
MOVE = από το ομηρικό αμείβου = κουνήσου!
MOW = από το αμάω = θερίζω.
NIGHT = από το νύχτα.
NO = λατινικό: non, ne εκ του εκ του νη: αρνητικό μόριο ( ”νέ τρώει, νέ
πίνει”), ή (νηπενθής = απενθής, νηνεμία = έλλειψη ανέμου.
PAUSE = από το παύση.
RESISTANCE = από το ρά + ίστημι.
RESTAURANT = από το ρά + ίσταμαι = έφαγα και στηλώθηκα.
RESTORATION = λατινικά restauro από το ρά+ίστημι, όπου το ρά δείχνει
συνάρτηση, ακολουθία, π.χ . ρά-θυμος, και ίστημι = στήνομαι.
SERPENT = λατινικά serpo από το έρπω (ερπετό). H δασεία ( ‘) προφέρεται ως σ = σερπετό.
SEX = από το έξις. Η λέξη δασύνεται και η δασεία μετατρέπεται σε σίγμα και = s + έξις.
SIMPLE = από το απλούς (η λέξη δασύνεται).
SPACE = από το σπίζω = εκτείνω διαρκώς.
SPONSOR από το σπένδω = προσφέρω (σπονδή).
TRANSFER από το τρύω (διαπερνώ) + φέρω. Transatlantic = διαπερνώ τον Ατλαντικό.
TURBO = από το τύρβη = κυκλική ταραχώδης κίνηση.
YES = από το γέ = βεβαίως.
WATER = από το Ύδωρ ΥΔΩΡ (νερό), με το δ να μετατρέπεται σε τ .
Πηγή: Εννέα Έτη Φωτός
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Δείγμα αγγλικων λεξεων με ελληνικες ριζες!
Μαρ 30 2014
Δείγμα Eλληνικών λέξεων στην αγγλική γλώσσα

a.
abyss, academy, acme=δόξα-ακμή, acrobat,
acropolis, aegis, aerial, aerodrome, aeronautics, aeroplane, aesthetic,
air, all, allegory, allergy, alphabet, amalgam,
ambrosia, amethyst, amnesia, amphibian, amphitheatre, amphora=αμφορεύς,
anachronism, anaemia, anagram, analogy, analysis, anarchism, anathema,
anatomy, angel, anomalous, antagonism, anorexia, anthology, anticyclone,
aorta=αορτή, apathetic, aphorism, apocalypse, apologise, apoplexy,
apostasy, apostle, apostrophe, apothecary, archaeology, archbishop,
archdeacon=αρχιδιάκων, archipelago, architect, arctic, aristocratic,
arithmetic, aroma, arsenic, asbestos, ascetic, asphyxia, asthma,
astrology, astronaut, astronomy, asylum, atheism, athlete, atmosphere,
atom, atrophy, aura=αύρα-φωτοστέφανο, austere=αυστηρός, authentic,
autobiography, autocrat=αυτοκράτωρ-μονάρχης, automatic, autograph,
autonomous, autopsy, axiom. (80)
b. bacterium, baptism, barbarian, baritone, barometre, basic,
basil, bathos, basis, Bible, bibliography, bigamy, biochemistry,
biography, biology, biplane, blasphemy, botany. (18)
c. call, callus, calyx, canon, captain, card, cartography,
castor, cataclysm, catacombs, catalogue, catalyst, catapult, cataract,
catarrh=καταρροή, catastrophe, catehism, categoric, cathedral, cathode,
catholic, caustic, cell, cemetery, cenotaph, centre, ceramic, chameleon,
chaos, character, chart, chasm, chimera, chiropractor,
choir=xoρός-χορωδία, chiropodist=”πεντικιουρίστ”, chord=χορδή,
choreography, chorus, Christ, chromatic, chromosome, chronic, chronicle,
chronological, chronometre, chryssalis, chryssanthemum, cinema,
cirrhosis, claustrophobia, cleric, climacteric, climate, climax, clinic,
code, colosal=κολοσιαίος, coma, comedy, comic, comma, cosmos, cosmetic,
cosmonaut, cost, crisis, criterion, criticism, crypt, crystal,
cybernetics, cycle, cyclone, cyclopaedia, cyclotron, cylinder, cymbal,
cynic, cyst. (80)
d. deacon=διάκος, decade, decalogue, delta, demagogic, democracy,
demography, demon, demotic, dermatology, diabetes, diabolic,
diadem=διάδημα, diaeresis, diagnosis, diagonal, diagram, dialect,
dialogue, diameter, diamont, diaphanous, diaphragm, diatribe, dichotomy,
dictator, didactic, diet, dilemma, dinosaur, dioxide, diorama,
diphtheria, diphthong, diploma, diplomat, disaster=δυσαστρία-δεν “έχω
άστρο”, disc, dolphin, dose, double, draconian, dragon, drama, drastic,
dynamic, dynamite, dynasty, dyspepsia.(49)
e. eccentric, ecclesiastic, echo, eclectic, eclipse, ecology,
economic, ecstasy, ecumenical, eczema, egoism, elastic, electric,
elegiac, elephant, eliptic, emblem, embryo, emetic, emphasis, emporium,
encyclopedia, endemic, energy, enigma, enthrone, enthusiasm, entomology,
enzyme, ephemeral, epidemic, epigram, epilepsy, epilogue, epiphany,
episode, epistle, epitaph, epithet, epitome, epoch, erotic, esophagus,
esoteric, ether, ethic, ethnic, ethos, etymology, eucalyptus, Eucharist,
eugenics, eulogize, eunuch, euphemism, euphony, euphoria, Eurasia,
eureka=εύρηκα, evangelic, exodus, exorcize=εξορκίζω, exotic.(63)
f. fable=φαύλος-μύθος, fanatic, fantasy, father, frenetic=φρενήρης.(5)
g. galaxy, gastronomy, general, genesis, genus, geography,
geocentric, geophysics, geopolitics, geology, geometry, gerontology,
gigantic, glycerine, gyro, goverment, grammatical, gramophone, graphic,
gymnasium, gregorian, gynecaology. (23)
h. hagiology, halcyon=αλκυονίδες ημέρες, harmony, hecatomb,
hectare, hedonism, hegemony, helicopter, heliotrope, helium,
helot=είλωτας, hemisphere, hemorhage=αιμοραγία, hemoroids, hepatitis,
heretic, hermaphrodite, hermetic, hermit=ερημίτης, hero, heroin,
hesperus, heterodox, heterogeneous, heterosexual, hexagon, hexameter,
hierarchy, hieroglyph, hilarious=ιλαρός-εύθυμος, hippopotamus,
hippodrome, history, holocaust, holograph, homeopathy, homogeneous,
homonym, homophone, horizon, hymen, hyperbole, hypnosis, hypocrisy,
hypotenuse=υποτείνουσα, hysteria, homosexual, horde=ορδή-στίφος,
horizon, hormone, hour, hydrostatics, hydrophobia, hyena, hygiene, hymn,
hypertrophic, hypochondria, hypodermic, hypothesis.(60)
i. iamb, icon, iconoclaust, idea, ideorgam, ideology, idiot,
idiolect, idiom, idiosyncrasy, idylle, Ireland=xώρα της Ίριδος, ironic,
isobar, isosceles, isotope, isthmus. (17)
k. kaleidoscope, kilo, kilocycle, kilogram, kilometre, kilolitre, kinetic, kleptomania. (8)
l. labyrinth, laconic, laic, larynx, lava, lesbian, lethargy,
leukemia, lexical, lithography, logarithm, logic, logistics,
lynx=λύγξ-αγριόγατα, lyre, lyric. (16)
m. macrobiotic, macrocosm, magic, magnet, mania, mathematics,
mechanic, medal, megacycle, megalith, megalomania, megaphone, megaton,
meiosis, melancholia, melodic, melodrama, meningitis, menopause,
metabolism, metallic, metallurgy, metamorphosis, metaphor, metaphysics,
meteor, meteorite, meteorology, meter, metre, metric, metronome,
metropolis, miasma, microbe, microbiology, microelectronics, micrometer,
micron, microorganism, microphone, microscope, mimeograph, mimetic,
monarch, monastery, monogamy, monogram, monolith, monologue, monomania,
monoplane, monopoly, monosyllable, monotheism, monotone, morphology,
museum, music, myopia, myriad, mysterious, mystic, myth.(64)
n. narcissism, narcotic, nautical, nautilus, narcomancy,
necropolis, nectar, nemesis, neolithic, neologism, neon, nerve,
neoplasm, nephritis, neuralgia, neutrasthenia, new, nostalgia,
nymph.(19)
o. oasis, ocean, octagon, octane, octave,
octogenarian=ογδοηκοντούτης, octopous, ode=ωδή, odyssey, oecumenical,
Oedipous complex, orgy, oligarchy, Olympiad, Olympic, onomatopoeia,
ontology, ophthalmia, optic (optimist, option), orchestra, orchid,
organ, organic, organism, organize, orgasm, orphan, orthodox,
orthographic, orthopaedic, osteopath, ouzo, oxide, oxygen.(34)
p. pachyderm, pagan=παγανιστής-ειδωλολάτρης, paleolithic,
paleontology, palm, panacea, panchromatic, pancreas, pandemic,
pandemonium, panegeric=πανηγυρική ομιλία, panic, panoply, panorama,
pantechnicon, pantheism, pantheon, panther, parabola=παραβολή, paradigm,
paradox, paragon=παράγων-υπόδειγμα, paragraph, parallel, paralysis,
paranoia, paraphrase, paraplegia, parasite, paratyphoid, parenthesis,
pariah=παρίας, parody, paroxysm, pater, pathetic, pathology, pathos,
patriach, patriot, patronymic, pedagogue, pederasty, pediatrics,
pedometer=βηματομετρητής, pentagon, pentameter, Pentateuch, pentathlon,
Pentecost, pepsis, perihelion=περιήλιον, perimeter, period, peripatetic,
periphrasis, periphery, periscope, peristyle, peritonitis, petal=πέταλο
άνθους, phalanx, phallus=φαλλός, phantasm, pharmacology, pharmacy,
pharynx, phase, phenomenon, philanthropy, philately, philarmonic,
philology, philosophy, philtre, phlebitis, phlegm, phobia, phoenix,
phone, phonome=φώνημα, phonetic, phonograph, phonology, phosphorous,
photo, photoelectric, photogenic, photograph, photolithography,
photometer, phrase, phrenetic, phrenology, phthisis, physics,
physiognomy, physiology, physiotherapy, planet, plasm, plasma, plastic,
plectrum=πλήκτρο, pleonasm, plethora, plutocracy, plutonium, pneumatic,
pneumonia, pole=πόλος, polemic, policy, police, politics, polyandry,
polygamy, polyglot, polygon, polymorphus, polyphony, polypous,
polysylable, polytechnic, polytheism, porn, practice, pragmatism,
presbyter, prism, problem, prognosis, programme, prologue, prophecy,
prophylactic, proscenium=προσκήνιο, proselyte, prosody, protagonist,
protocol, proton, protoplasm, protozoa, prototype, psalm, pseudonym,
psyche, psychedelic, psychic, psychoanalysis, psychology, psychopath,
psychosis, psychotherapy, pterodactyl, pylon=πυλώνας, pyramid,
pyre=πυρά, pyrites, pyrotechnics=πυροτέχνημα, python.(162)
r. radio
s. sandal, sarcasm, sarcophagus, sardonic, satyr, scene, sceptic,
schematic, schism, schizophrenia, scholar, scholastic, school, scoria,
scorpion, Scotland=χώρα του σκότους, Scylla, seismic, semantic,
semaphore=σηματοφόρος, septisemia=σηψαιμία, serial, sir,
solecism=σολοικισμός, sophism, spasm, sphinx, stadium, stalactite,
stalagmite, star, static, statistics, stereophonic, stereoscopic,
sternum, stigma, stoic, stomach, strategy, stratagem, stratosphere,
strptococcus, streptomycin, strophe, sycophant, syllogism, symbol,
symmetry, sympathetic, symphony, symposium, symptom, synagogue,
synchronize, syncope, syndrome, synod, synonym, synopsis, syntax,
synthesis, syphilis, syphon, syringe, system.(67)
t. tactic, talent, tantalize=υποβάλω κάποιον στα μαρτύρια του
Ταντάλου, tartar, tautology, taxidermy, technique, technocracy,
technology, telegram, telegraph, telemetry, teleology, telepathy,
telephone, telephoto, telescope, thetatre, theism, theme, theocracy,
theology, theorem, theoretic, theory, theosophy, therapeutic, therapy,
therm, thermal, thermionic, thermometer, thermos, thesaurus, thesis,
tone, topography, tragedy, tragicomedy, tremor, trigonometry, trilogy,
tripod, trirem, triple, trophy, tropic, typhoon, typical,
typography,tyrrany.(51)
u. unonymous
x. xenophobe, xylophone
z. zephyr, zeugma, zodiac, zone, zoology.(5)
——-
Πηγή: http://abnet.agrino.org/htmls/E/E003.html
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Δείγμα Eλληνικών λέξεων στην αγγλική γλώσσα
Μαρ 30 2014
Οι λόγοι του Ζολώτα στην “αγγλική”
Ο πρώην πρωθυπουργός και καθηγητής Ξενοφών Ζολώτας είχε εκφωνήσει δύο λόγους στην Ουάσιγκτον , οι οποίοι έμειναν μνημειώδεις. Αιτία ως προς αυτό δεν ήταν μόνο το περιεχόμενό τους αλλά και η γλώσσα τους. Υποτίθεται ότι η γλώσσα των λόγων ήταν η αγγλική. Κατ’ ουσίαν όμως, με την αφαίρεση λίγων συνδέσμων, άρθρων και προθέσεων η γλώσσα είναι η Ελληνική. Το ακροατήριό του αποτελούσαν οι σύνεδροι της Διεθνούς Τράπεζας Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης και δεν αντιμετώπισαν τότε κανένα πρόβλημα στην κατανόηση τού προφορικού κειμένου που ανέγνωσε ο Έλληνας καθηγητής. Εκείνο τον καιρό, κατείχε την θέση τού διευθυντή Τραπέζης Ελλάδος και διαχειριστή του ελληνικού Δημοσίου Χρέους.1957 Annual Meeting, Boards of Governors, Washington D.C. September 26, 1957“I always wished to address this Assembly in Greek, but realized that it would have been indeed “Greek” to all present in this room. I found out, however, that I could make my address in Greek which would still beEnglish to everybody. With your permission, Mr. Chairman, l shall do itnow, using with the exception of articles and prepositions, only Greek words.
Kyrie,
I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the Ecumenical Trapeza for the orthodoxy oftheir axioms methods and policies, although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas. With enthusiasm we dialogue andsynagonize at the synods of our didymous Organizations in whichpolymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthesized. Ourcritical problems such as the nomismatic plethora generate some agony and melancholy. This phenomenon is characteristic of our epoch. But, tomy thesis we have the dynamism to program therapeutic practices as a prophylaxis from chaos and catastrophe. In parallel a panethnic
unhypocritical economic synergy and harmonization in a democraticclimate is basic. I apologize for my eccentric monologue. I emphasize my eucharistiria to you Kyrie, to the eugenic and generous American Ethnos and to the organizations and protagonists of the Amphictyony and the gastronomic symposia.
Ξενοφών Ζολώτας – 26 Σεπτεμβρίου 1957«Πάντοτε ήθελα να εκφωνήσω το Συμβούλιο στα Ελληνικά, αλλά αντιλήφθηκα ότι θα ήταν πράγματι δυσνόητη σε όλους τους παρευρισκομένους σε αυτή την αίθουσα. Ανακάλυψα όμως, ότι θα μπορούσα να εκφωνούσα την ομιλία μου στα Ελληνικά και παραταύτα αυτή θα ήταν ευκολονόητη σε όλους. Με την άδειά σας Κύριε Πρόεδρε, θα το κάνω τώρα, χρησιμοποιώντας, με εξαίρεση ορισμένα άρθρα, μόνο Ελληνικές λέξεις.
Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Οι λόγοι του Ζολώτα στην “αγγλική”






