Απρ 08 2014

Πρόσκληση στο 2ο Μαθητικό Συνέδριο Αγωγής Σταδιοδρομίας

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Πρόσκληση στο 2ο Μαθητικό Συνέδριο Αγωγής Σταδιοδρομίας

Απρ 04 2014

Kalinifta…. Grecia Salentina

…ένα από τα πιο ιστορικά και διαδεδομένα τραγούδια του Salento

Σύμφωνα με την πλέον αποδεκτή θεωρία, οι ελληνόφωνοι της Νοτίου Ιταλίας, εγκαταστάθηκαν στην περιοχή τον 8ο π.Χ. αιώνα, στον δεύτερο αποικισμό. Τώρα έχουν μείνει στην Απουλία εννέα χωριά και στην Καλαβρία πέντε, που κατοικούνται από ‘Ελληνες της Μεγάλης Ελλάδας οι οποίοι μιλούν το δικό τους ελληνικό ιδίωμα, τα γκρεκάνικα.
Η Καλαβρία υπήρξε για μια περίπου χιλιετία σημαντικό κέντρο του ελληνισμού. Οι απόγονοι αυτών των πρώτων μεταναστών καταφέρνουν να κρατήσουν ζωντανά τα στοιχεία που συνιστούν την ιδιαίτερη πολιτισμική ταυτότητα των Ελλήνων. Με τις ελληνικές επιγραφές στους δρόμους, με την γκρεκάνικη διάλεκτο, με τα τραγούδια τα οποία περνάνε από γενιά σε γενιά. Ωστόσο, η γλώσσα των αριθμών είναι σκληρή και γεννά ανησυχίες για το μέλλον των ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας.

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Kalinifta…. Grecia Salentina

Απρ 04 2014

Τα καλύτερα …greekfrench

“En cette epoque historique de l’euro, les cycles de la politique et de l’orthodoxie economique sont en synergie dans notre sphere geographique. L’Enosis europeenne, atome dans le cosmos et dans la galaxie des idees geopolitiques, a un programme thematique et geographique orchestre. C’est un phenomene authentique et non un periple chmerique ou ephemere. Entre parentheses, pour laconique, ce n’ est pas la boite de panadore, encore moins les Danaides”.
  Ομιλία του Γάλλου διπλωμάτη στην Πρεσβεία της Αθήνας, κ. Williencourt 
 
 
Le Dedale Synchrone Du Cosmos Politique 
“Kyrie,
Sans apostropher ma rhetorique dans l’ emphase et la plethore, j’ analyserai elliptiquement, sans nul gallicisme, le dedale synchrone du cosmos politique caracterise par des syndromes de crise paralysant l’ organisation systematique de notre economie.
Nous sommes periodiquement sceptiques et neurastheniques devant ces paroxysmes periphrasiques, cette boulimie des demagogues, ces hyperboles, ces paradoxes hypocrites et cyniques qui symbolisent une democratie anachronique et chaotique.
Les phenomenes fantastiques qu’ on nous prophetise pour l’ epoque astronomique detroneront les programmes rachitiques, hybrides et sporadiques de notre cycle atomique. Seule une panacee authentique et draconienne metamorphosera cette agonie prodrome de l’ apocalypse et une genese homologue du Phenix.
Les economistes technocrates seront les strateges d’ un theatre polemique et dynamique et non les proselytes du marasme. Autochtones helleniques, dans une apologie cathartique, psalmodions les theoremes de la democratie thesaurisante et heroique, soyons allergiques aux parasites allogenes dont les sophismes trop hyalins n ont qu’une pseudodialectique.
En epilogue a ces agapes, mon amphore a l’ apogee, je prophetise toute euphorie et apotheose a Monsieur Giscard d’ Estaing, prototype enthousiasmant de la neo-orthodoxie economique et symbole de la palingenesie de son ethnie gallique.”
Ομιλία του Ξ. Ζολώτα

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Τα καλύτερα …greekfrench

Απρ 02 2014

Έρευνα: οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish

Η ταυτότητα της έρευναs
1.1 Σκοπός και στόχοι της
έρευνας

Σκοπός της
έρευνας είναι να καταγραφούν οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των
εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish. Επιμέρους
στόχοι είναι: να καταγραφεί ο βαθμός εξοικείωσης με τα ηλεκτρονικά μέσα γραπτής
επικοινωνίας, ο βαθμός χρήσης τους, η ένταση χρήσης των greeklish, και οι
απόψεις για τη γραφή αυτή.
 

1.2 Τεχνική συγκέντρωσης
δεδομένων

Η έρευνά μας προσανατολίστηκε στην Περιγραφική Μέθοδο και συγκεκριμένα στην
Επισκόπηση. Οι επισκοπήσεις συλλέγουν
δεδομένα σε ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο, αποσκοπώντας στην περιγραφή της
φύσης των συνθηκών που επικρατούν. Η προσέγγιση που επιλέχθηκε είναι ποσοτική
και ως τεχνική συγκέντρωσης των δεδομένων επιλέχθηκε το ερωτηματολόγιο. Το
ερωτηματολόγιο είναι ένα εύχρηστο εργαλείο συλλογής δεδομένων για επισκοπήσεις
και  είναι σχετικά εύληπτο.
Το δείγμα της έρευνας προήλθε από τους μαθητές και
τους εκπαιδευτικούς του 8ου ΓΕΛ Πάτρας. Η δειγματοληψία έγινε τυχαία
και το σύνολο του πληθυσμού στον οποίο απευθύνθηκε η έρευνα είναι 343 μαθητές
και 30 μόνιμοι εκπαιδευτικοί του σχολείου.
Τα ερωτηματολόγια συντάχθηκαν από όλες τις ομάδες
και περιλαμβάνουν ερωτήσεις κλειστού τύπου, συμπλήρωσης και ερωτήσεις κλίμακας
ιεράρχησης Likert.
Διανεμήθηκαν 180 ερωτηματολόγια στους μαθητές με ποσοστό επιστροφής 79% και 30
ερωτηματολόγια στους εκπαιδευτικούς με ποσοστό επιστροφής 69%. Στην έρευνα
τελικά συμμετείχαν 149 μαθητές και των τριών τάξεων και 20 εκπαιδευτικοί και διεξήχθη
το διάστημα 12-23/12/2011.
 

1.3 Διασφάλιση
εγκυρότητας και αξιοπιστίας της έρευνας κατά τη φάση του σχεδιασμού της.

Βασική μέριμνα κατά το σχεδιασμό της έρευνας ήταν η
εξασφάλιση της εγκυρότητας, ως ο βαθμός αντικειμενικής καταγραφής των
παρατηρούμενων φαινομένων. Στα ποσοτικά δεδομένα ο βαθμός εγκυρότητας αυξάνεται
μέσω της προσεκτικής δειγματοληψίας, της επιλογής του κατάλληλου ερευνητικού
εργαλείου, της κατάλληλης στατιστικής διαχείρισης των δεδομένων και της
αμεροληψίας.
 

1.4 Μέθοδος

Για την επεξεργασία και την ανάλυση των δεδομένων
χρησιμοποιήθηκε η μέθοδος της Περιγραφικής
Στατιστικής
.
Στόχος της Περιγραφικής Στατιστικής είναι η
ανάπτυξη μεθόδων για τη συνοπτική και την αποτελεσματική περιγραφή και
παρουσίαση των δεδομένων. Για το σκοπό αυτό χρησιμοποιούνται α) μέθοδοι «πινακοποίησης»
των δεδομένων (πίνακες συχνοτήτων), β) μέθοδοι γραφικής παράστασης των
δεδομένων και γ) αριθμητικά περιγραφικά μέσα (μέση τιμή, τυπική απόκλιση, εύρος
διακύμανσης). Το διάστημα εμπιστοσύνης (Δ.Ε.) ορίζεται στο 95%. Σκοπός είναι η
απόκτηση μιας γενικής εικόνας για τη χρήση των greeklish από
τους μαθητές και τους εκπαιδευτικούς του 8ου Γενικού Λυκείου Πάτρας.

2.    Ερευνητικά αποτελέσματα 
2.1 Στατιστική ανάλυση ερωτηματολογίου καθηγητών


2.2 Στατιστική ανάλυση ερωτηματολογίου μαθητών

2.3 Συγκριτικά στατιστικά στοιχεία ερωτηματολογίων



Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Έρευνα: οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish

Μαρ 31 2014

Greek-Radar ~ Ράδιο Αρβύλα: Greeklish no more – Μόνο ελληνικά!.

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Greek-Radar ~ Ράδιο Αρβύλα: Greeklish no more – Μόνο ελληνικά!.

Μαρ 31 2014

Η ιστορία των Greeklish και γιατί πρέπει να πούμε ΟΧΙ σε αυτή τη… γραφή

stopgreeklish

Τι είναι τα greeklish;
Τα Greeklish (Γκρίκλις), από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english
(αγγλικά), γνωστά και ως Grenglish, Λατινοελληνικά ή Φραγκολεβαντίνικα,
είναι η ελληνική γλώσσα γραμμένη με το λατινικό αλφάβητο. Είναι ένα
είδος μεταγραφής.
Η χρήση των greeklish
Τα greeklish χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο όταν Έλληνες επικοινωνούν
μέσω email, IRC ή instant messaging. Επίσης χρησιμοποιούνται πολλές
φορές σε μηνύματα τύπου SMS, καθώς και μεταξύ Ελλήνων που ζουν καιρό σε
αγγλόφωνες χώρες.
Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από
υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά
συστήματα. Για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν οι Έλληνες χρήστες, είχαν
να επιλέξουν μεταξύ δύο λύσεων: ή να χρησιμοποιήσουν τη γλώσσα του
Internet, τα αγγλικά, ή να πλάσουν μια δική τους γλώσσα. Αυτό το δεύτερο
έκαναν όσοι άρχισαν να γράφουν με τα greeklish.
Η ιστορία των greeklish
Τα greeklish δεν είναι ένα καινούργιο φαινόμενο που γεννήθηκε στο
διαδίκτυο. Αντίθετα είναι μια πρακτική που εμφανίστηκε σε διάφορους
τόπους και εποχές και εφαρμόστηκε από διάφορες ελληνικές κοινότητες με
διαφορετικούς τρόπους.
Μια ιδέα για την προϊστορία της γραφής αυτής μας δίνει το παρακάτω απόσπασμα από κείμενο τουΚώστα Καρθαίου το 1934:
«Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς
χαρακτήρες. Επίσης, στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά
τραγούδια γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες. Αργότερα, από το 1800,
πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. (…)
Εξάλλου στη Σμύρνη έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει ελληνική εφημερίδα
γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες. Οι Λεβαντίνοι της Σμύρνης, που
μιλούσαν όλοι ελληνικά αλλά δυσκολεύονταν να μάθουν την απελπιστική
ορθογραφία μας, χρησιμοποιούσαν πάντα τους λατινικούς χαρακτήρες για να
γράψουν τα ελληνικά. Αργότερα, τους μιμήθηκαν οι Χιώτες και άλλοι
έμποροι του εξωτερικού που έγραφαν τα γράμματα και τα τηλεγραφήματά τους
στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτή η φραγκοχιώτικη γλώσσα
χρησιμοποιούνταν και από Ελληνες για να γράψουν σε άλλους Ελληνες που
κατοικούσαν στη Σμύρνη, στο Λονδίνο ή αλλού. Αυτός ο τρόπος γραφής
εξακολουθούσε να επιβιώνει πολύ αργότερα και τον συναντάμε αρκετά συχνά
στα τηλεγραφήματα των Ελλήνων του εξωτερικού»
.
Γράφοντας τα παραπάνω, ο Καρθαίος στηρίζεται σε κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη στο περιοδικό«Πρωτοπορία» το
1930. Ο Καρθαίος και ο Γιοφύλλης, μαζί με άλλους διανοουμένους της
εποχής (Μένος Φιλήντας, Δημήτρης Γληνός, Νίκος Χατζηδάκης κ.ά.), έθεσαν
ζήτημα μεταρρύθμισης της γραφής της ελληνικής γλώσσας. Ο Καρθαίος το
διατυπώνει καθαρά:
« (…) ζητάμε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά οι λατινικοί
χαρακτήρες για τη γραφή της νέας ελληνικής, που είναι η ζωντανή γλώσσα
και που θέλουμε να την καταστήσουμε τη μοναδική γραπτή γλώσσα της
χώρας-μας. Θέλουμε λοιπόν να συμπέσει η αλλαγή του αλφαβήτου με την
εισαγωγή της φωνητικής ορθογραφίας».
Τα κείμενα τους λησμονημένα από καιρό διασώζονται (μαζί με διάφορα
παραδείγματα φωνητικής και λατινικής γραφής των ελληνικών) στον
συλλογικό τόμο «Φωνητική Γραφή» που επιμελήθηκαν οι εκδόσεις Κάλβος το 1980.
Παράδειγμα πρώτο: Κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη («Πρωτοπορία», 1930) με επιμέλεια μεταγραφής της έκδοσης «Φωνητική Γραφή». Τα γ, δ και θ με ελληνικούς χαρακτήρες.
«Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta,
prepi na parume to latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata
tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n’ agiksome tin orθografia
tis arheas elinikis, pu poles tis lekses sozonde sti nea mas, benume sti
horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi olos o
politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki»
.
Κάπου 70 χρόνια αργότερα τα φραγκοχιώτικα εμφανίζονται
«με το ζόρι» στην ελληνική γλωσσική πραγματικότητα. Από τις αρχές της
δεκαετίας του ’90 Έλληνες της Ελλάδας και του εξωτερικού τα
χρησιμοποιούν στην ηλεκτρονική επικοινωνία μέσω του Διαδικτύου: γράφουν
προσωπικά μηνύματα, δημοσιεύουν ανακοινώσεις, συνεισφέρουν σε λίστες
συζήτησης ή σε αρχεία με φοιτητικά ανέκδοτα.
Κάποιοι αναφέρουν ότι η πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Υ., την ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, πολλές δεκαετίες πριν και πολύ πριν την ευρεία χρήση του διαδικτύου.
Ακόμη και σήμερα (2008), όπου οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι στάνταρ στις
ιστοσελίδες και αυξανόμενα δυνατοί στα μηνύματα, η χρήση λατινικών
χαρακτήρων μερικές φορές επιβάλλεται για τεχνικούς λόγους, καθώς
αποστολέας και δέκτης του μηνύματος μπορεί να μη διαθέτουν κοινές
προδιαγραφές ούτε μέσα στην Ελλάδα και πολύ περισσότερο ανάμεσα στην
Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Οι ιδεολογίες της ορθογραφίας
Καθώς η μεταγραφή των greeklish δεν γίνεται με βάση διαδεδομένο πρότυπο,
τα λατινογραμμένα ελληνικά χαρακτηρίζονται από μεγάλη ορθογραφική
ποικιλία. Η χρήση έχει καθιερώσει τρεις βασικούς τρόπους μεταγραφής:
– Φωνητική μεταγραφή: αποδίδει την προφορική γλώσσα και απλοποιεί την ιστορική ελληνική ορθογραφία, π.χ. «ξέρω» ως «ksero» και «χάρη» ως «chari».
– Οπτική μεταγραφή: αυτή, σε αντίθεση με τη
φωνητική, αντιγράφει κατά το δυνατό την ιστορική ορθογραφία. Γνώμονάς
της είναι η μορφή των γραμμάτων, που οδηγεί σε κάπως ανορθόδοξες λύσεις,
όπως στην απόδοση του «θ» ως «8» ή «0», του «ξ» ως «3», του «η» με το
λατινικό «n» κ.τ.λ.
– Θεσιακή μεταγραφή: Βασίζεται στη θέση των
χαρακτήρων στο πληκτρολόγιο και διαφέρει από το οπτικό σύστημα μόνο σε
ορισμένα γράμματα· αποδίδει π.χ. το «ξ» με το λατινικό «j» αντί για «x» ή
«3» που συνηθίζονται στο οπτικό σύστημα. Αντίθετα με ό,τι συχνά
πιστεύεται, οι περισσότεροι χρήστες ακολουθούν με συνέπεια ένα σύστημα.
Οποιος λ.χ. απλοποιεί το «ω» κατά πάσα πιθανότητα απλοποιεί και το «η».
Αντίθετα, όποιος μεταγράφει το «ξ» και το «θ» ως «3» και «8», κατά
κανόνα ακολουθεί το οπτικό σύστημα και για το «η» και το «ω». Ετσι,
μεταγραφές όπως «3erh» (ξερή) και «Ο0wn» (Οθων) έχουν σύστημα, αλλά
μεταγραφές όπως «3anthi» (ξανθή) ή «8iriodhs» (θηριώδης) όχι. Ορισμένες
λέξεις είναι ιδιαίτερα δύσκολες στη μεταγραφή τους, π.χ. η λέξη
«διεύθυνση» μπορεί να αποδοθεί με πάνω από 20 διαφορετικούς τρόπους.
Ο περισσότερος όμως κόσμος χρησιμοποιεί ένα «μικτό» σύστημα,
που συνδυάζει το θέμα της ορθρογραφίας με την φωνητική απόδοση, χωρίς η
γραφή να έχει ισχυρή τυποποίηση.

Θεσμοποιημένο σύστημα μεταγραφής υπάρχει μεν από τον ΕΛΟΤ το οποίο χρησιμοποιείται από το Βρεττανικό συμβούλιο, το πρότυπο ISO 8432,
αλλά ελάχιστοι το γνωρίζουν και ακόμη λιγότεροι το ακολουθούν
συνειδητά. Πράγμα καθόλου παράξενο, καθώς το πρότυπο αυτό δεν διδάσκεται
πουθενά. Με αποτέλεσμα να είναι διάχυτη η εντύπωση ανάμεσα στους
Έλληνες χρήστες του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ότι «ο καθένας γράφει όπως
θέλει» και ότι «ο καθένας έχει το δικό του σύστημα», εφ’ όσον δεν
υπάρχει κοινώς αποδεκτή μέθοδος γραφής.
Επίλογος – Γιατί πρέπει να πείτε ΟΧΙ στα greeklish
Πλην ελαχίστων εξαιρέσεων σήμερα, οι ελληνικοί χαρακτήρες υποστηρίζονται
θαυμάσια στο διαδίκτυο. Επομένως δεν υπάρχει λόγος χρήσης των
greeklish.
Κείμενα γραμμένα με αυτό το σύστημα γραφής, είναι δυσανάγνωστα και
πολλές φορές δυσνόητα. Πολλοί χρήστες του διαδικτύου αποφεύγουν να
διαβάζουν μεγάλα κείμενα γραμμένα σε greeklish, καθώς είναι ιδιαίτερα
κουραστικά κατά την ανάγνωση.
Τα greeklish στις ιστοσελίδες, αποτελούν τροχοπέδη για βασικές λειτουργίες, όπως αυτήν της αναζήτησης. Εκτός αυτού, σήμερα, τα greeklish σε μια ιστοσελίδα μειώνουν το κύρος της.
Πολλοί προσπαθούν να κρύψουν την ανορθογραφία τους, οχυρωμένοι πίσω απ’ αυτόν τον τύπο γραφής.
Αυτή δεν είναι λύση. Είναι προτιμότερο να διαβάζει κάποιος ένα
ανορθόγραφο κείμενο γραμμένο στα ελληνικά, παρά τα τρισάθλια greeklish.
Εξάλλου, αν δεν προσπαθήσετε να γράφετε στα ελληνικά, πως θα μάθετε να
γράφετε ορθογραφημένα;
Πολλοί χρήστες που χρησιμοποιούν αυτόν τον τύπο γραφής, επικαλούνται
την δικαιολογία ότι «με τα greeklish» δεν χρειάζεται να γράφεις
ορθογραφημένα. Αυτό τώρα δηλαδή, θεωρείται καλό; Παρ’ όλα αυτά όμως,
υποσυνείδητα οι περισσότεροι προσπαθούν να γράψουν «ορθογραφημένα greeklish»!
Μια άλλη δικαιολογία είναι «η συνήθεια». Έχετε αποπειραθεί άραγε ποτέ
να συμπληρώσετε δημόσια και μη έγγραφα, χρησιμοποιώντας greeklish;
Προφανώς όχι. Γιατί λοιπόν να γίνεται αυτή η επίκληση στο διαδίκτυο;
Το να γράφει πλέον κάποιος σε greeklish, αφ’ ενός υποδηλώνει μια
ασέβεια προς τους αναγνώστες, με την έννοια ότι τους ταλαιπωρεί κατά την
ανάγνωση κι αφ’ ετέρου δηλώνει μια έλλειψη σεβασμού και προς το ίδιο
του το γραπτό.
«Μαγκιά» δεν είναι να γράφεις γρήγορα, ή να προσπαθείς να
καλύψεις τις αδυναμίες σου οχυρωμένος πίσω απ΄αυτή τη γραφή. «Μαγκιά»
σήμερα είναι να προσπαθείς να γράφεις σωστά ελληνικά.

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Η ιστορία των Greeklish και γιατί πρέπει να πούμε ΟΧΙ σε αυτή τη… γραφή

Μαρ 30 2014

Αγγλικά άραγε πως λέγεται το computer;

thalispc


Όταν
πλημμύριζε ο Νείλος στην Αρχαία Αίγυπτο, οι αγρότες που είχαν χωράφια
δίπλα στο ποτάμι έχαναν  τα όρια τους. Όταν βρέθηκε εκεί
ο Θαλής ο Μιλήσιος να
μετρήσει την μεγάλη πυραμίδα από την σκιά της, του ανέθεσαν να βρει
έναν τρόπο έτσι ώστε μετά την άμπωτη να μπορούν να ξαναβρούν οι
Αιγύπτιοι αγρότες τα όρια των χωραφιών τους. 
Ο Θαλής έβαλε πασσάλους ανά τακτά διαστήματα στην άκρη του ποταμού κατά μήκος της ακτής. Από κάθε πάσσαλο έδεσε μακριά σχοινιά προς τα έξω, προς τα χωράφια, δηλαδή κάθετα σε διεύθυνση προς τον ποταμό. Τα σχοινιά κατά μήκος τους, ανάλογα με τις αποστάσεις έφεραν κόμβους !!! Με την βοήθεια των κόμβων μέτρησε ακριβώς τα σύνορα του κάθε αγρού αφού είχε σταθερή απόσταση από τον ποταμό. Η μέθοδος αυτή, του να υπολογίζεις δηλαδή με ακρίβεια, ονομάστηκε κομβέω. (υπολογίζω, μετρώ ακριβώς με την βοήθεια κόμβων…) Αργότερα το πήραν οι Λατίνοι όπου όσοι ήξεραν να εκτελούν μαθηματικές ή αριθμητικές πράξεις, το φώναζαν δυνατά (εξού κομπασμός), και ο υπολογισμός σε αυτούς έγινε combaso, ή compasso (Υπάρχει και σήμερα όργανο στη ναυσιπλοΐα για υπολογισμό της πορείας του πλοίου κλπ). Έκτoτε το μετρώ ή υπολογίζω με ακρίβειαcompaso => computerΑγγλικά άραγε πως λέγεται το computer; Γιατί Ελληνικά ξέρουμε.

Πηγή: Περιοδικό «Ελλάνιον Ήμαρ», τεύχος #30, σελ. 49 

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Αγγλικά άραγε πως λέγεται το computer;

Μαρ 30 2014

Δείγμα αγγλικων λεξεων με ελληνικες ριζες!

roots1

 

 ENGLISH WORDS WITH GREEK ROOTS! 

 «Η Ομηρική (Ελληνική) Γλώσσα, αποτελεί τη βάση
επάνω στην οποία στηρίχτηκαν πλήθος σύγχρονων γλωσσών. Ακόμα κι αν δεν
υπήρχε καμία άλλη αναφορά, ακόμα κι αν δεν είχε διασωθεί κανένα
προκατακλυσμιαίο μνημείο, θα αρκούσε η Ελληνική Γλώσσα ως απόδειξη της
ύπαρξης στο παρελθόν, μίας εποχής μεγάλου πολιτισμού. Στη γλώσσα μας
είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος, έως την παρούσα
στιγμή. Κάθε Ελληνική λέξη φέρει ένα βαρύ φορτίο νόησης, φορτίο που οι
προγενέστεροι «εξόδευσαν», για να κατακτήσουν γνωστικά τη συγκεκριμένη
έννοια και να την «βαπτίσουν» με το συγκεκριμένο όνομα- λέξη».

CAN=κάνω


CALL=Καλώ
DIFFERENCE= διφορά, διαφορά
AFTER = Από το ομηρικό αυτάρ= μετά. Ο Όμηρος λέει: ”θα σας διηγηθώ τι έγινε αυτάρ”…..
AMEN = λατινικά: amen. Το γνωστό αμήν προέρχεται από το αρχαιότατο ή μήν
= αληθώς, (Ιλιάδα Ομήρου β291-301), ημέν. Η εξέλιξη του ημέν είναι το
σημερινό αμέ!
BANK = λατινικά pango από το παγιώ, πήγνυμι. Οι τράπεζες πήραν την ονομασία τους από τα πρώτα ‘τραπέζια’ (πάγκους) της αγοράς.
BAR = λατινικά: barra από το μάρα = εργαλείο σιδηρουργού.
BOSS = από το πόσσις = ο αφέντης του σπιτιού.
BRAVO = λατινικό, από το βραβείο.
BROTHER = λατινικά frater από το φράτωρ.
CARE = από το καρέζω.
COLONIE από το κολώνεια = αποικιακή πόλη.
DAY = Οι Κρητικοί έλεγαν την ημέρα ‘δία’. Και: ευδιάθετος = είναι σε καλή μέρα.
DISASTER = από το δυσοίωνος + αστήρ
DOLLAR = από το τάλλαρον = καλάθι που χρησίμευε ως μονάδα μέτρησης στις
ανταλλαγές. π.χ. «δώσε μου 5 τάλλαρα σιτάρι». Παράγωγο είναι το τάλληρο,
αλλά και το τελλάρo!
DOUBLE = από το διπλούς – διπλός.
EXIST = λατινικά ex+sisto από το έξ+ίστημι= εξέχω, προέχω.
EXIT = από το έξιτε = εξέλθετε
EXCELLENT
 = Εξ Ελληνων (;)
EYES = από το φάεα = μάτια.
FATHER = από το πάτερ (πατήρ).
FLOWER = λατινικά flos από το φλόος.
FOX=Αλεπου απο το Φοξος μακρυκεφαλος!
FRAPPER = από το φραγκικό hrappan που προέρχεται από το (F)ραπίζω = κτυπώ ( F= δίγαμμα).
GLAMO UR = λατινικό gramo ur από το γραμμάριο. Οι μάγοι παρασκεύαζαν τις
συνταγές τους με συστατικά μετρημένα σε γραμμάρια και επειδή η όλη
διαδικασία ήταν γοητευτική και με κύρος, το gramou r – glamou r, πήρε
την σημερινή έννοια.
HEART, CORE = από το κέαρ = καρδιά.
HUMOR = από το χυμόρ = χυμός (Στην ευβοϊκή διάλεκτο, όπως αναφέρεται και
στον Κρατύλο του Πλάτωνος, το τελικό ‘ ς’ προφέρεται ως ‘ρ’. Π.χ.
σκληρότηρ αντί σκληρότης).
I = από το εγώ ή ίω, όπως είναι στην βοιωτική διάλεκτο.
ILLUSION = από το λίζει = παίζει.
ΙS = από το είς.
KARAT = εκ του κεράτιον, (μικρό κέρας για τη στάθμιση βάρους).
KISS ME = εκ του κύσον με = φίλησέ με (…είπε ο Οδυσσέας στην Πηνελόπη).
LORD = εκ του λάρς. Οι Πελασγικές Ακροπόλεις ονομάζονταν Λάρισσες και ο
διοικητής τους λάρς ή λαέρτης. Όπως: Λαέρτης – πατέρας του Οδυσσέα).
LOVE = λατινικό: love από το ‘λάFω’. Το δίγαμμα (F) γίνεται ‘αυ’ και ‘ λάF ω’ σημαίνει ”θέλω πολύ”.
MARMELADE = λατινικά melimelum από το μελίμηλον = κυδώνι.
MATRIX = από το μήτρα.
MATURITY = λατινικά: maturus από το μαδαρός= υγρός.
MAXIMUM = λατινικά: maximum από το μέγιστος.
MAYONNAISE = από την πόλη Mayon, που πήρε το όνομά της από το Μάχων = ελληνικό όνομα και αδελφός του Αννίβα.
ME = από το με.
MEDICINE = λατινικά :medeor από το μέδομαι, μήδομαι = σκέπτομαι, πράττω επιδέξια. Και μέδω = φροντίζω, μεδέων = προστάτης.
MENACE = από το μήνις.
MENTOR = από το μέντωρ.
MINE = από το Μινώαι (= λιμάνια του Μίνωα, όπου γινόταν εμπόριο μεταλλευμάτων. «Κρητών λιμένες, Μίνωαι καλούμεναι».
MINOR = λατινικά: minor από το μινύς = μικρός. Στα επίσημα γεύματα είχαν
το μινύθες γραμμάτιον, ένα μικρό κείμενο στο οποίο αναγραφόταν τι
περιελάμβανε το γεύμα. Παράγωγο το… menu!
MODEL = από το μήδος= σχέδιο (η ίδια ρίζα με τη μόδα (= moda).
MOKE = από το μώκος = αυτός που χλευάζει.
MONEY = λατινικό: moneta από το μονία = μόνη επωνυμία της Θεάς Ήρας:
Ηραμονία. Στο προαύλιο του ναού της Θεάς στη Ρώμη ήταν το
νομισματοκοπείο και τα νομίσματα έφεραν την παράστασή της, (monetae).
MOTHER = από το μήτερ, μάτηρ, μήτηρ.
MOVE = από το ομηρικό αμείβου = κουνήσου!
MOW = από το αμάω = θερίζω.
NIGHT = από το νύχτα.
NO = λατινικό: non, ne εκ του εκ του νη: αρνητικό μόριο ( ”νέ τρώει, νέ
πίνει”), ή (νηπενθής = απενθής, νηνεμία = έλλειψη ανέμου.
PAUSE = από το παύση.
RESISTANCE = από το ρά + ίστημι.
RESTAURANT = από το ρά + ίσταμαι = έφαγα και στηλώθηκα.
RESTORATION = λατινικά restauro από το ρά+ίστημι, όπου το ρά δείχνει
συνάρτηση, ακολουθία, π.χ . ρά-θυμος, και ίστημι = στήνομαι.
SERPENT = λατινικά serpo από το έρπω (ερπετό). H δασεία ( ‘) προφέρεται ως σ = σερπετό.
SEX = από το έξις. Η λέξη δασύνεται και η δασεία μετατρέπεται σε σίγμα και = s + έξις.
SIMPLE = από το απλούς (η λέξη δασύνεται).
SPACE = από το σπίζω = εκτείνω διαρκώς.
SPONSOR από το σπένδω = προσφέρω (σπονδή).
TRANSFER από το τρύω (διαπερνώ) + φέρω. Transatlantic = διαπερνώ τον Ατλαντικό.
TURBO = από το τύρβη = κυκλική ταραχώδης κίνηση.
YES = από το γέ = βεβαίως.
WATER = από το Ύδωρ ΥΔΩΡ (νερό), με το δ να μετατρέπεται σε τ .



Πηγή: Εννέα Έτη Φωτός

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Δείγμα αγγλικων λεξεων με ελληνικες ριζες!

Μαρ 30 2014

Δείγμα Eλληνικών λέξεων στην αγγλική γλώσσα

greek1

a.
abyss, academy, acme=δόξα-ακμή, acrobat,
acropolis, aegis, aerial, aerodrome, aeronautics, aeroplane, aesthetic,
air, all, allegory, allergy, alphabet, amalgam, 

ambrosia, amethyst, amnesia, amphibian, amphitheatre, amphora=αμφορεύς,
anachronism, anaemia, anagram, analogy, analysis, anarchism, anathema,
anatomy, angel, anomalous, antagonism, anorexia, anthology, anticyclone,
aorta=αορτή, apathetic, aphorism, apocalypse, apologise, apoplexy,
apostasy, apostle, apostrophe, apothecary, archaeology, archbishop,
archdeacon=αρχιδιάκων, archipelago, architect, arctic, aristocratic,
arithmetic, aroma, arsenic, asbestos, ascetic, asphyxia, asthma,
astrology, astronaut, astronomy, asylum, atheism, athlete, atmosphere,
atom, atrophy, aura=αύρα-φωτοστέφανο, austere=αυστηρός, authentic,
autobiography, autocrat=αυτοκράτωρ-μονάρχης, automatic, autograph,
autonomous, autopsy, axiom. (80)

b. bacterium, baptism, barbarian, baritone, barometre, basic,
basil, bathos, basis, Bible, bibliography, bigamy, biochemistry,
biography, biology, biplane, blasphemy, botany. (18)

c. call, callus, calyx, canon, captain, card, cartography,
castor, cataclysm, catacombs, catalogue, catalyst, catapult, cataract,
catarrh=καταρροή, catastrophe, catehism, categoric, cathedral, cathode,
catholic, caustic, cell, cemetery, cenotaph, centre, ceramic, chameleon,
chaos, character, chart, chasm, chimera, chiropractor,
choir=xoρός-χορωδία, chiropodist=”πεντικιουρίστ”, chord=χορδή,
choreography, chorus, Christ, chromatic, chromosome, chronic, chronicle,
chronological, chronometre, chryssalis, chryssanthemum, cinema,
cirrhosis, claustrophobia, cleric, climacteric, climate, climax, clinic,
code, colosal=κολοσιαίος, coma, comedy, comic, comma, cosmos, cosmetic,
cosmonaut, cost, crisis, criterion, criticism, crypt, crystal,
cybernetics, cycle, cyclone, cyclopaedia, cyclotron, cylinder, cymbal,
cynic, cyst. (80)

d. deacon=διάκος, decade, decalogue, delta, demagogic, democracy,
demography, demon, demotic, dermatology, diabetes, diabolic,
diadem=διάδημα, diaeresis, diagnosis, diagonal, diagram, dialect,
dialogue, diameter, diamont, diaphanous, diaphragm, diatribe, dichotomy,
dictator, didactic, diet, dilemma, dinosaur, dioxide, diorama,
diphtheria, diphthong, diploma, diplomat, disaster=δυσαστρία-δεν “έχω
άστρο”, disc, dolphin, dose, double, draconian, dragon, drama, drastic,
dynamic, dynamite, dynasty, dyspepsia.(49)

e. eccentric, ecclesiastic, echo, eclectic, eclipse, ecology,
economic, ecstasy, ecumenical, eczema, egoism, elastic, electric,
elegiac, elephant, eliptic, emblem, embryo, emetic, emphasis, emporium,
encyclopedia, endemic, energy, enigma, enthrone, enthusiasm, entomology,
enzyme, ephemeral, epidemic, epigram, epilepsy, epilogue, epiphany,
episode, epistle, epitaph, epithet, epitome, epoch, erotic, esophagus,
esoteric, ether, ethic, ethnic, ethos, etymology, eucalyptus, Eucharist,
eugenics, eulogize, eunuch, euphemism, euphony, euphoria, Eurasia,
eureka=εύρηκα, evangelic, exodus, exorcize=εξορκίζω, exotic.(63)

f. fable=φαύλος-μύθος, fanatic, fantasy, father, frenetic=φρενήρης.(5)

g. galaxy, gastronomy, general, genesis, genus, geography,
geocentric, geophysics, geopolitics, geology, geometry, gerontology,
gigantic, glycerine, gyro, goverment, grammatical, gramophone, graphic,
gymnasium, gregorian, gynecaology. (23)

h. hagiology, halcyon=αλκυονίδες ημέρες, harmony, hecatomb,
hectare, hedonism, hegemony, helicopter, heliotrope, helium,
helot=είλωτας, hemisphere, hemorhage=αιμοραγία, hemoroids, hepatitis,
heretic, hermaphrodite, hermetic, hermit=ερημίτης, hero, heroin,
hesperus, heterodox, heterogeneous, heterosexual, hexagon, hexameter,
hierarchy, hieroglyph, hilarious=ιλαρός-εύθυμος, hippopotamus,
hippodrome, history, holocaust, holograph, homeopathy, homogeneous,
homonym, homophone, horizon, hymen, hyperbole, hypnosis, hypocrisy,
hypotenuse=υποτείνουσα, hysteria, homosexual, horde=ορδή-στίφος,
horizon, hormone, hour, hydrostatics, hydrophobia, hyena, hygiene, hymn,
hypertrophic, hypochondria, hypodermic, hypothesis.(60)

i. iamb, icon, iconoclaust, idea, ideorgam, ideology, idiot,
idiolect, idiom, idiosyncrasy, idylle, Ireland=xώρα της Ίριδος, ironic,
isobar, isosceles, isotope, isthmus. (17)

k. kaleidoscope, kilo, kilocycle, kilogram, kilometre, kilolitre, kinetic, kleptomania. (8)

l. labyrinth, laconic, laic, larynx, lava, lesbian, lethargy,
leukemia, lexical, lithography, logarithm, logic, logistics,
lynx=λύγξ-αγριόγατα, lyre, lyric. (16)

m. macrobiotic, macrocosm, magic, magnet, mania, mathematics,
mechanic, medal, megacycle, megalith, megalomania, megaphone, megaton,
meiosis, melancholia, melodic, melodrama, meningitis, menopause,
metabolism, metallic, metallurgy, metamorphosis, metaphor, metaphysics,
meteor, meteorite, meteorology, meter, metre, metric, metronome,
metropolis, miasma, microbe, microbiology, microelectronics, micrometer,
micron, microorganism, microphone, microscope, mimeograph, mimetic,
monarch, monastery, monogamy, monogram, monolith, monologue, monomania,
monoplane, monopoly, monosyllable, monotheism, monotone, morphology,
museum, music, myopia, myriad, mysterious, mystic, myth.(64)

n. narcissism, narcotic, nautical, nautilus, narcomancy,
necropolis, nectar, nemesis, neolithic, neologism, neon, nerve,
neoplasm, nephritis, neuralgia, neutrasthenia, new, nostalgia,
nymph.(19)

o. oasis, ocean, octagon, octane, octave,
octogenarian=ογδοηκοντούτης, octopous, ode=ωδή, odyssey, oecumenical,
Oedipous complex, orgy, oligarchy, Olympiad, Olympic, onomatopoeia,
ontology, ophthalmia, optic (optimist, option), orchestra, orchid,
organ, organic, organism, organize, orgasm, orphan, orthodox,
orthographic, orthopaedic, osteopath, ouzo, oxide, oxygen.(34)

p. pachyderm, pagan=παγανιστής-ειδωλολάτρης, paleolithic,
paleontology, palm, panacea, panchromatic, pancreas, pandemic,
pandemonium, panegeric=πανηγυρική ομιλία, panic, panoply, panorama,
pantechnicon, pantheism, pantheon, panther, parabola=παραβολή, paradigm,
paradox, paragon=παράγων-υπόδειγμα, paragraph, parallel, paralysis,
paranoia, paraphrase, paraplegia, parasite, paratyphoid, parenthesis,
pariah=παρίας, parody, paroxysm, pater, pathetic, pathology, pathos,
patriach, patriot, patronymic, pedagogue, pederasty, pediatrics,
pedometer=βηματομετρητής, pentagon, pentameter, Pentateuch, pentathlon,
Pentecost, pepsis, perihelion=περιήλιον, perimeter, period, peripatetic,
periphrasis, periphery, periscope, peristyle, peritonitis, petal=πέταλο
άνθους, phalanx, phallus=φαλλός, phantasm, pharmacology, pharmacy,
pharynx, phase, phenomenon, philanthropy, philately, philarmonic,
philology, philosophy, philtre, phlebitis, phlegm, phobia, phoenix,
phone, phonome=φώνημα, phonetic, phonograph, phonology, phosphorous,
photo, photoelectric, photogenic, photograph, photolithography,
photometer, phrase, phrenetic, phrenology, phthisis, physics,
physiognomy, physiology, physiotherapy, planet, plasm, plasma, plastic,
plectrum=πλήκτρο, pleonasm, plethora, plutocracy, plutonium, pneumatic,
pneumonia, pole=πόλος, polemic, policy, police, politics, polyandry,
polygamy, polyglot, polygon, polymorphus, polyphony, polypous,
polysylable, polytechnic, polytheism, porn, practice, pragmatism,
presbyter, prism, problem, prognosis, programme, prologue, prophecy,
prophylactic, proscenium=προσκήνιο, proselyte, prosody, protagonist,
protocol, proton, protoplasm, protozoa, prototype, psalm, pseudonym,
psyche, psychedelic, psychic, psychoanalysis, psychology, psychopath,
psychosis, psychotherapy, pterodactyl, pylon=πυλώνας, pyramid,
pyre=πυρά, pyrites, pyrotechnics=πυροτέχνημα, python.(162)

r. radio

s. sandal, sarcasm, sarcophagus, sardonic, satyr, scene, sceptic,
schematic, schism, schizophrenia, scholar, scholastic, school, scoria,
scorpion, Scotland=χώρα του σκότους, Scylla, seismic, semantic,
semaphore=σηματοφόρος, septisemia=σηψαιμία, serial, sir,
solecism=σολοικισμός, sophism, spasm, sphinx, stadium, stalactite,
stalagmite, star, static, statistics, stereophonic, stereoscopic,
sternum, stigma, stoic, stomach, strategy, stratagem, stratosphere,
strptococcus, streptomycin, strophe, sycophant, syllogism, symbol,
symmetry, sympathetic, symphony, symposium, symptom, synagogue,
synchronize, syncope, syndrome, synod, synonym, synopsis, syntax,
synthesis, syphilis, syphon, syringe, system.(67)

t. tactic, talent, tantalize=υποβάλω κάποιον στα μαρτύρια του
Ταντάλου, tartar, tautology, taxidermy, technique, technocracy,
technology, telegram, telegraph, telemetry, teleology, telepathy,
telephone, telephoto, telescope, thetatre, theism, theme, theocracy,
theology, theorem, theoretic, theory, theosophy, therapeutic, therapy,
therm, thermal, thermionic, thermometer, thermos, thesaurus, thesis,
tone, topography, tragedy, tragicomedy, tremor, trigonometry, trilogy,
tripod, trirem, triple, trophy, tropic, typhoon, typical,
typography,tyrrany.(51)

u. unonymous

x. xenophobe, xylophone

z. zephyr, zeugma, zodiac, zone, zoology.(5)


——-


Πηγή: http://abnet.agrino.org/htmls/E/E003.html 

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Δείγμα Eλληνικών λέξεων στην αγγλική γλώσσα

Μαρ 30 2014

Οι λόγοι του Ζολώτα στην “αγγλική”


Ο πρώην πρωθυπουργός και καθηγητής Ξενοφών Ζολώτας είχε εκφωνήσει δύο λόγους στην Ουάσιγκτον , οι οποίοι έμειναν μνημειώδεις. Αιτία ως προς αυτό δεν ήταν μόνο το περιεχόμενό τους αλλά και η γλώσσα τους. Υποτίθεται ότι η γλώσσα των λόγων ήταν η αγγλική. Κατ’ ουσίαν όμως, με την αφαίρεση λίγων συνδέσμων, άρθρων και προθέσεων η γλώσσα είναι η Ελληνική. Το ακροατήριό του αποτελούσαν οι σύνεδροι της Διεθνούς Τράπεζας Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης και δεν αντιμετώπισαν τότε κανένα πρόβλημα στην κατανόηση τού προφορικού κειμένου που ανέγνωσε ο Έλληνας καθηγητής. Εκείνο τον καιρό, κατείχε την θέση τού διευθυντή Τραπέζης Ελλάδος και διαχειριστή του ελληνικού Δημοσίου Χρέους.1957 Annual Meeting, Boards of Governors, Washington D.C. September 26, 1957“I always wished to address this Assembly in Greek, but realized that it would have been indeed “Greek” to all present in this room. I found out, however, that I could make my address in Greek which would still beEnglish to everybody. With your permission, Mr. Chairman, l shall do itnow, using with the exception of articles and prepositions, only Greek words. 

Kyrie,
I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the Ecumenical Trapeza for the orthodoxy oftheir axioms methods and policies, although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas. With enthusiasm we dialogue andsynagonize at the synods of our didymous Organizations in whichpolymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthesized. Ourcritical problems such as the nomismatic plethora generate some agony and melancholy. This phenomenon is characteristic of our epoch. But, tomy thesis we have the dynamism to program therapeutic practices as a prophylaxis from chaos and catastrophe. In parallel a panethnic
unhypocritical economic synergy and harmonization in a democraticclimate is basic. I apologize for my eccentric monologue. I emphasize my eucharistiria to you Kyrie, to the eugenic and generous American Ethnos and to the organizations and protagonists of the Amphictyony and the gastronomic symposia.

Ξενοφών Ζολώτας – 26 Σεπτεμβρίου 1957«Πάντοτε ήθελα να εκφωνήσω το Συμβούλιο στα Ελληνικά, αλλά αντιλήφθηκα ότι θα ήταν πράγματι δυσνόητη σε όλους τους παρευρισκομένους σε αυτή την αίθουσα. Ανακάλυψα όμως, ότι θα μπορούσα να εκφωνούσα την ομιλία μου στα Ελληνικά και παραταύτα αυτή θα ήταν ευκολονόητη σε όλους. Με την άδειά σας Κύριε Πρόεδρε, θα το κάνω τώρα, χρησιμοποιώντας, με εξαίρεση ορισμένα άρθρα, μόνο Ελληνικές λέξεις.

 

Πηγή: Ginorto

Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Οι λόγοι του Ζολώτα στην “αγγλική”

« Προηγ - Επόμενα »