Αρχεία για 'Greeklish' Κατηγορία

Νοέ 24 2014

ΟΧΙ άλλα GREEKLISH

485591_488582064602014_1091155654_n

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια

Απρ 04 2014

Τα καλύτερα …greekfrench

«En cette epoque historique de l’euro, les cycles de la politique et de l’orthodoxie economique sont en synergie dans notre sphere geographique. L’Enosis europeenne, atome dans le cosmos et dans la galaxie des idees geopolitiques, a un programme thematique et geographique orchestre. C’est un phenomene authentique et non un periple chmerique ou ephemere. Entre parentheses, pour laconique, ce n’ est pas la boite de panadore, encore moins les Danaides».
  Ομιλία του Γάλλου διπλωμάτη στην Πρεσβεία της Αθήνας, κ. Williencourt 
 
 
Le Dedale Synchrone Du Cosmos Politique 
«Kyrie,
Sans apostropher ma rhetorique dans l’ emphase et la plethore, j’ analyserai elliptiquement, sans nul gallicisme, le dedale synchrone du cosmos politique caracterise par des syndromes de crise paralysant l’ organisation systematique de notre economie.
Nous sommes periodiquement sceptiques et neurastheniques devant ces paroxysmes periphrasiques, cette boulimie des demagogues, ces hyperboles, ces paradoxes hypocrites et cyniques qui symbolisent une democratie anachronique et chaotique.
Les phenomenes fantastiques qu’ on nous prophetise pour l’ epoque astronomique detroneront les programmes rachitiques, hybrides et sporadiques de notre cycle atomique. Seule une panacee authentique et draconienne metamorphosera cette agonie prodrome de l’ apocalypse et une genese homologue du Phenix.
Les economistes technocrates seront les strateges d’ un theatre polemique et dynamique et non les proselytes du marasme. Autochtones helleniques, dans une apologie cathartique, psalmodions les theoremes de la democratie thesaurisante et heroique, soyons allergiques aux parasites allogenes dont les sophismes trop hyalins n ont qu’une pseudodialectique.
En epilogue a ces agapes, mon amphore a l’ apogee, je prophetise toute euphorie et apotheose a Monsieur Giscard d’ Estaing, prototype enthousiasmant de la neo-orthodoxie economique et symbole de la palingenesie de son ethnie gallique.»
Ομιλία του Ξ. Ζολώτα

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια

Απρ 02 2014

Έρευνα: οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish

Η ταυτότητα της έρευναs
1.1 Σκοπός και στόχοι της
έρευνας

Σκοπός της
έρευνας είναι να καταγραφούν οι στάσεις και απόψεις των μαθητών και των
εκπαιδευτικών του 8ου Γ.Ε.Λ. Πάτρας για τη χρήση των greeklish. Επιμέρους
στόχοι είναι: να καταγραφεί ο βαθμός εξοικείωσης με τα ηλεκτρονικά μέσα γραπτής
επικοινωνίας, ο βαθμός χρήσης τους, η ένταση χρήσης των greeklish, και οι
απόψεις για τη γραφή αυτή.
 

1.2 Τεχνική συγκέντρωσης
δεδομένων

Η έρευνά μας προσανατολίστηκε στην Περιγραφική Μέθοδο και συγκεκριμένα στην
Επισκόπηση. Οι επισκοπήσεις συλλέγουν
δεδομένα σε ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο, αποσκοπώντας στην περιγραφή της
φύσης των συνθηκών που επικρατούν. Η προσέγγιση που επιλέχθηκε είναι ποσοτική
και ως τεχνική συγκέντρωσης των δεδομένων επιλέχθηκε το ερωτηματολόγιο. Το
ερωτηματολόγιο είναι ένα εύχρηστο εργαλείο συλλογής δεδομένων για επισκοπήσεις
και  είναι σχετικά εύληπτο.
Το δείγμα της έρευνας προήλθε από τους μαθητές και
τους εκπαιδευτικούς του 8ου ΓΕΛ Πάτρας. Η δειγματοληψία έγινε τυχαία
και το σύνολο του πληθυσμού στον οποίο απευθύνθηκε η έρευνα είναι 343 μαθητές
και 30 μόνιμοι εκπαιδευτικοί του σχολείου.
Τα ερωτηματολόγια συντάχθηκαν από όλες τις ομάδες
και περιλαμβάνουν ερωτήσεις κλειστού τύπου, συμπλήρωσης και ερωτήσεις κλίμακας
ιεράρχησης Likert.
Διανεμήθηκαν 180 ερωτηματολόγια στους μαθητές με ποσοστό επιστροφής 79% και 30
ερωτηματολόγια στους εκπαιδευτικούς με ποσοστό επιστροφής 69%. Στην έρευνα
τελικά συμμετείχαν 149 μαθητές και των τριών τάξεων και 20 εκπαιδευτικοί και διεξήχθη
το διάστημα 12-23/12/2011.
 

1.3 Διασφάλιση
εγκυρότητας και αξιοπιστίας της έρευνας κατά τη φάση του σχεδιασμού της.

Βασική μέριμνα κατά το σχεδιασμό της έρευνας ήταν η
εξασφάλιση της εγκυρότητας, ως ο βαθμός αντικειμενικής καταγραφής των
παρατηρούμενων φαινομένων. Στα ποσοτικά δεδομένα ο βαθμός εγκυρότητας αυξάνεται
μέσω της προσεκτικής δειγματοληψίας, της επιλογής του κατάλληλου ερευνητικού
εργαλείου, της κατάλληλης στατιστικής διαχείρισης των δεδομένων και της
αμεροληψίας.
 

1.4 Μέθοδος

Για την επεξεργασία και την ανάλυση των δεδομένων
χρησιμοποιήθηκε η μέθοδος της Περιγραφικής
Στατιστικής
.
Στόχος της Περιγραφικής Στατιστικής είναι η
ανάπτυξη μεθόδων για τη συνοπτική και την αποτελεσματική περιγραφή και
παρουσίαση των δεδομένων. Για το σκοπό αυτό χρησιμοποιούνται α) μέθοδοι «πινακοποίησης»
των δεδομένων (πίνακες συχνοτήτων), β) μέθοδοι γραφικής παράστασης των
δεδομένων και γ) αριθμητικά περιγραφικά μέσα (μέση τιμή, τυπική απόκλιση, εύρος
διακύμανσης). Το διάστημα εμπιστοσύνης (Δ.Ε.) ορίζεται στο 95%. Σκοπός είναι η
απόκτηση μιας γενικής εικόνας για τη χρήση των greeklish από
τους μαθητές και τους εκπαιδευτικούς του 8ου Γενικού Λυκείου Πάτρας.

2.    Ερευνητικά αποτελέσματα 
2.1 Στατιστική ανάλυση ερωτηματολογίου καθηγητών


2.2 Στατιστική ανάλυση ερωτηματολογίου μαθητών

2.3 Συγκριτικά στατιστικά στοιχεία ερωτηματολογίων



Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια

Μαρ 31 2014

Greek-Radar ~ Ράδιο Αρβύλα: Greeklish no more – Μόνο ελληνικά!.

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια

Μαρ 31 2014

Η ιστορία των Greeklish και γιατί πρέπει να πούμε ΟΧΙ σε αυτή τη… γραφή

Τι είναι τα greeklish;
Τα Greeklish (Γκρίκλις), από τις λέξεις greek (ελληνικά) και english
(αγγλικά), γνωστά και ως Grenglish, Λατινοελληνικά ή Φραγκολεβαντίνικα,
είναι η ελληνική γλώσσα γραμμένη με το λατινικό αλφάβητο. Είναι ένα
είδος μεταγραφής.
Η χρήση των greeklish
Τα greeklish χρησιμοποιούνται στο διαδίκτυο όταν Έλληνες επικοινωνούν
μέσω email, IRC ή instant messaging. Επίσης χρησιμοποιούνται πολλές
φορές σε μηνύματα τύπου SMS, καθώς και μεταξύ Ελλήνων που ζουν καιρό σε
αγγλόφωνες χώρες.
Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από
υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά
συστήματα. Για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν οι Έλληνες χρήστες, είχαν
να επιλέξουν μεταξύ δύο λύσεων: ή να χρησιμοποιήσουν τη γλώσσα του
Internet, τα αγγλικά, ή να πλάσουν μια δική τους γλώσσα. Αυτό το δεύτερο
έκαναν όσοι άρχισαν να γράφουν με τα greeklish.
Η ιστορία των greeklish
Τα greeklish δεν είναι ένα καινούργιο φαινόμενο που γεννήθηκε στο
διαδίκτυο. Αντίθετα είναι μια πρακτική που εμφανίστηκε σε διάφορους
τόπους και εποχές και εφαρμόστηκε από διάφορες ελληνικές κοινότητες με
διαφορετικούς τρόπους.
Μια ιδέα για την προϊστορία της γραφής αυτής μας δίνει το παρακάτω απόσπασμα από κείμενο τουΚώστα Καρθαίου το 1934:
«Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς
χαρακτήρες. Επίσης, στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά
τραγούδια γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες. Αργότερα, από το 1800,
πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. (…)
Εξάλλου στη Σμύρνη έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει ελληνική εφημερίδα
γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες. Οι Λεβαντίνοι της Σμύρνης, που
μιλούσαν όλοι ελληνικά αλλά δυσκολεύονταν να μάθουν την απελπιστική
ορθογραφία μας, χρησιμοποιούσαν πάντα τους λατινικούς χαρακτήρες για να
γράψουν τα ελληνικά. Αργότερα, τους μιμήθηκαν οι Χιώτες και άλλοι
έμποροι του εξωτερικού που έγραφαν τα γράμματα και τα τηλεγραφήματά τους
στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτή η φραγκοχιώτικη γλώσσα
χρησιμοποιούνταν και από Ελληνες για να γράψουν σε άλλους Ελληνες που
κατοικούσαν στη Σμύρνη, στο Λονδίνο ή αλλού. Αυτός ο τρόπος γραφής
εξακολουθούσε να επιβιώνει πολύ αργότερα και τον συναντάμε αρκετά συχνά
στα τηλεγραφήματα των Ελλήνων του εξωτερικού»
.
Γράφοντας τα παραπάνω, ο Καρθαίος στηρίζεται σε κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη στο περιοδικό«Πρωτοπορία» το
1930. Ο Καρθαίος και ο Γιοφύλλης, μαζί με άλλους διανοουμένους της
εποχής (Μένος Φιλήντας, Δημήτρης Γληνός, Νίκος Χατζηδάκης κ.ά.), έθεσαν
ζήτημα μεταρρύθμισης της γραφής της ελληνικής γλώσσας. Ο Καρθαίος το
διατυπώνει καθαρά:
« (…) ζητάμε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά οι λατινικοί
χαρακτήρες για τη γραφή της νέας ελληνικής, που είναι η ζωντανή γλώσσα
και που θέλουμε να την καταστήσουμε τη μοναδική γραπτή γλώσσα της
χώρας-μας. Θέλουμε λοιπόν να συμπέσει η αλλαγή του αλφαβήτου με την
εισαγωγή της φωνητικής ορθογραφίας».
Τα κείμενα τους λησμονημένα από καιρό διασώζονται (μαζί με διάφορα
παραδείγματα φωνητικής και λατινικής γραφής των ελληνικών) στον
συλλογικό τόμο «Φωνητική Γραφή» που επιμελήθηκαν οι εκδόσεις Κάλβος το 1980.
Παράδειγμα πρώτο: Κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη («Πρωτοπορία», 1930) με επιμέλεια μεταγραφής της έκδοσης «Φωνητική Γραφή». Τα γ, δ και θ με ελληνικούς χαρακτήρες.
«Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta,
prepi na parume to latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata
tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n’ agiksome tin orθografia
tis arheas elinikis, pu poles tis lekses sozonde sti nea mas, benume sti
horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi olos o
politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki»
.
Κάπου 70 χρόνια αργότερα τα φραγκοχιώτικα εμφανίζονται
«με το ζόρι» στην ελληνική γλωσσική πραγματικότητα. Από τις αρχές της
δεκαετίας του ’90 Έλληνες της Ελλάδας και του εξωτερικού τα
χρησιμοποιούν στην ηλεκτρονική επικοινωνία μέσω του Διαδικτύου: γράφουν
προσωπικά μηνύματα, δημοσιεύουν ανακοινώσεις, συνεισφέρουν σε λίστες
συζήτησης ή σε αρχεία με φοιτητικά ανέκδοτα.
Κάποιοι αναφέρουν ότι η πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Υ., την ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, πολλές δεκαετίες πριν και πολύ πριν την ευρεία χρήση του διαδικτύου.
Ακόμη και σήμερα (2008), όπου οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι στάνταρ στις
ιστοσελίδες και αυξανόμενα δυνατοί στα μηνύματα, η χρήση λατινικών
χαρακτήρων μερικές φορές επιβάλλεται για τεχνικούς λόγους, καθώς
αποστολέας και δέκτης του μηνύματος μπορεί να μη διαθέτουν κοινές
προδιαγραφές ούτε μέσα στην Ελλάδα και πολύ περισσότερο ανάμεσα στην
Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Οι ιδεολογίες της ορθογραφίας
Καθώς η μεταγραφή των greeklish δεν γίνεται με βάση διαδεδομένο πρότυπο,
τα λατινογραμμένα ελληνικά χαρακτηρίζονται από μεγάλη ορθογραφική
ποικιλία. Η χρήση έχει καθιερώσει τρεις βασικούς τρόπους μεταγραφής:
– Φωνητική μεταγραφή: αποδίδει την προφορική γλώσσα και απλοποιεί την ιστορική ελληνική ορθογραφία, π.χ. «ξέρω» ως «ksero» και «χάρη» ως «chari».
– Οπτική μεταγραφή: αυτή, σε αντίθεση με τη
φωνητική, αντιγράφει κατά το δυνατό την ιστορική ορθογραφία. Γνώμονάς
της είναι η μορφή των γραμμάτων, που οδηγεί σε κάπως ανορθόδοξες λύσεις,
όπως στην απόδοση του «θ» ως «8» ή «0», του «ξ» ως «3», του «η» με το
λατινικό «n» κ.τ.λ.
– Θεσιακή μεταγραφή: Βασίζεται στη θέση των
χαρακτήρων στο πληκτρολόγιο και διαφέρει από το οπτικό σύστημα μόνο σε
ορισμένα γράμματα· αποδίδει π.χ. το «ξ» με το λατινικό «j» αντί για «x» ή
«3» που συνηθίζονται στο οπτικό σύστημα. Αντίθετα με ό,τι συχνά
πιστεύεται, οι περισσότεροι χρήστες ακολουθούν με συνέπεια ένα σύστημα.
Οποιος λ.χ. απλοποιεί το «ω» κατά πάσα πιθανότητα απλοποιεί και το «η».
Αντίθετα, όποιος μεταγράφει το «ξ» και το «θ» ως «3» και «8», κατά
κανόνα ακολουθεί το οπτικό σύστημα και για το «η» και το «ω». Ετσι,
μεταγραφές όπως «3erh» (ξερή) και «Ο0wn» (Οθων) έχουν σύστημα, αλλά
μεταγραφές όπως «3anthi» (ξανθή) ή «8iriodhs» (θηριώδης) όχι. Ορισμένες
λέξεις είναι ιδιαίτερα δύσκολες στη μεταγραφή τους, π.χ. η λέξη
«διεύθυνση» μπορεί να αποδοθεί με πάνω από 20 διαφορετικούς τρόπους.
Ο περισσότερος όμως κόσμος χρησιμοποιεί ένα «μικτό» σύστημα,
που συνδυάζει το θέμα της ορθρογραφίας με την φωνητική απόδοση, χωρίς η
γραφή να έχει ισχυρή τυποποίηση.

Θεσμοποιημένο σύστημα μεταγραφής υπάρχει μεν από τον ΕΛΟΤ το οποίο χρησιμοποιείται από το Βρεττανικό συμβούλιο, το πρότυπο ISO 8432,
αλλά ελάχιστοι το γνωρίζουν και ακόμη λιγότεροι το ακολουθούν
συνειδητά. Πράγμα καθόλου παράξενο, καθώς το πρότυπο αυτό δεν διδάσκεται
πουθενά. Με αποτέλεσμα να είναι διάχυτη η εντύπωση ανάμεσα στους
Έλληνες χρήστες του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ότι «ο καθένας γράφει όπως
θέλει» και ότι «ο καθένας έχει το δικό του σύστημα», εφ’ όσον δεν
υπάρχει κοινώς αποδεκτή μέθοδος γραφής.
Επίλογος – Γιατί πρέπει να πείτε ΟΧΙ στα greeklish
Πλην ελαχίστων εξαιρέσεων σήμερα, οι ελληνικοί χαρακτήρες υποστηρίζονται
θαυμάσια στο διαδίκτυο. Επομένως δεν υπάρχει λόγος χρήσης των
greeklish.
Κείμενα γραμμένα με αυτό το σύστημα γραφής, είναι δυσανάγνωστα και
πολλές φορές δυσνόητα. Πολλοί χρήστες του διαδικτύου αποφεύγουν να
διαβάζουν μεγάλα κείμενα γραμμένα σε greeklish, καθώς είναι ιδιαίτερα
κουραστικά κατά την ανάγνωση.
Τα greeklish στις ιστοσελίδες, αποτελούν τροχοπέδη για βασικές λειτουργίες, όπως αυτήν της αναζήτησης. Εκτός αυτού, σήμερα, τα greeklish σε μια ιστοσελίδα μειώνουν το κύρος της.
Πολλοί προσπαθούν να κρύψουν την ανορθογραφία τους, οχυρωμένοι πίσω απ’ αυτόν τον τύπο γραφής.
Αυτή δεν είναι λύση. Είναι προτιμότερο να διαβάζει κάποιος ένα
ανορθόγραφο κείμενο γραμμένο στα ελληνικά, παρά τα τρισάθλια greeklish.
Εξάλλου, αν δεν προσπαθήσετε να γράφετε στα ελληνικά, πως θα μάθετε να
γράφετε ορθογραφημένα;
Πολλοί χρήστες που χρησιμοποιούν αυτόν τον τύπο γραφής, επικαλούνται
την δικαιολογία ότι «με τα greeklish» δεν χρειάζεται να γράφεις
ορθογραφημένα. Αυτό τώρα δηλαδή, θεωρείται καλό; Παρ’ όλα αυτά όμως,
υποσυνείδητα οι περισσότεροι προσπαθούν να γράψουν «ορθογραφημένα greeklish»!
Μια άλλη δικαιολογία είναι «η συνήθεια». Έχετε αποπειραθεί άραγε ποτέ
να συμπληρώσετε δημόσια και μη έγγραφα, χρησιμοποιώντας greeklish;
Προφανώς όχι. Γιατί λοιπόν να γίνεται αυτή η επίκληση στο διαδίκτυο;
Το να γράφει πλέον κάποιος σε greeklish, αφ’ ενός υποδηλώνει μια
ασέβεια προς τους αναγνώστες, με την έννοια ότι τους ταλαιπωρεί κατά την
ανάγνωση κι αφ’ ετέρου δηλώνει μια έλλειψη σεβασμού και προς το ίδιο
του το γραπτό.
«Μαγκιά» δεν είναι να γράφεις γρήγορα, ή να προσπαθείς να
καλύψεις τις αδυναμίες σου οχυρωμένος πίσω απ΄αυτή τη γραφή. «Μαγκιά»
σήμερα είναι να προσπαθείς να γράφεις σωστά ελληνικά.

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια