Δράσεις φιλαναγνωσίας μέσω του έργου eTwinning «A book a day keeps boredom away!»

Τη φετινή σχολική χρονιά (2021-2022), συνεργαστήκαμε με  σχολεία του εξωτερικού στο πλαίσιο του eTwinning έργου «A book a day keeps boredom away!». Τα τμήματα Α2, Β1, Β2 του σχολείου μας δούλεψαν πάνω σε δράσεις φιλαναγνωσίας,  σε διασχολικές ομάδες,  με τους μαθητές των σχολείων IES Francisco Salzillo (Μούρθια, Ισπανία) και ISISS «G. Falcone» di Barrafranca (Σικελία, Ιταλία).  Ανάμεσα σε άλλα, δημιούργησαν το λογότυπο του έργου, έφτιαξαν δικά τους οπισθόφυλλα (blurbs), εξώφυλλα λογοτεχνικών βιβλίων, παρουσίασαν τα αγαπημένα τους βιβλία στους συνεργάτες τους από τα άλλα σχολεία και έγραψαν ένα διαφορετικό τέλος για την ιστορία του Ρωμαίου και της Ιουλιέτας.

Κατά τη διάρκεια του α’ τετραμήνου διάβασαν το graphic novel «Maus» του Art Spiegelman, με θέμα το Oλοκαύτωμα. Οι μαθητές έκαναν ομαδικές παρουσιάσεις  στην ολομέλεια του τμήματός τους, σε δραστηριότητες δημιουργικής γραφής,  στην Ελληνική και Αγγλική γλώσσα.
logo 1 2 Maus

31 1 2022
Για τη Διεθνή Ημέρα Μνήμης για τα Θύματα του Ολοκαυτώματος (27 Ιανουαρίου) προγραμματίστηκε τηλεσυνάντηση μεταξύ των συνεργαζόμενων σχολείων και οι μαθητές ενεπλάκησαν σε δραστηριότητες με θέμα το Ολοκαύτωμα και με αφορμή το βιβλίο Maus  που διάβασαν στο πλαίσιο του μαθήματος της Ν. Ε. Γλώσσας και Λογοτεχνίας. Οι δραστηριότητες αφορούσαν κείμενα δημιουργικής γραφής και ψηφιακής αφήγησης που δημιούργησαν σε ομάδες στην Ελληνική και Αγγλική γλώσσα:

Δραστηριότητα 1 -> Maus, Art Spiegelman: B1, Β2- δραστηριότητα συνεργατικής δημιουργικής γραφής

Κεφ. 1 (Ραφαέλα Κ., Μαρία Α., Ηλιάνα Μ., Αναστασία Ζ.)

Σε ένα υποθετικό σενάριο είστε η Λουσία Γκρήνμπεργκ. Ποιες σκέψεις θα καταγράφατε στο ημερολόγιό σας;

Αγαπημένο μου ημερολόγιο,
πάει κι ο Βλάντεκ μου. Έφυγε κι εκείνος, όπως με εγκαταλείπουν όλοι στο τέλος. Είπε πως θα αρραβωνιαστεί μια άλλη γυναίκα, κάποια Άνια από την Πολωνία. Δεν είναι καν όμορφη, ούτε προικισμένη όπως εγώ. Ο Βλάντεκ ισχυρίζεται πως την ερωτεύτηκε για το σπουδαίο χαρακτήρα της. Ψέματα λέει. Η “καλλονή” του είναι πλούσια, το χρήμα ρέει στην οικογένειά της- αυτός είναι ο μόνος λόγος που την παντρεύεται, ο Βλάντεκ δε μπορεί να αγαπήσει, τα χρήματα τον γοητεύουν μονάχα. Θα μπορούσα να του προσφέρω τα πάντα, είμαι νέα, ελκυστική, έξυπνη και χαρισματική, θα  περνούσαμε τόσο όμορφες στιγμές μαζί, θα πραγματοποιούσαμε τα όνειρά μας, θα ταξιδεύαμε , θα…

Αντί γι’ αυτό τυφλώθηκε από το χρήμα, πούλησε την αγάπη μας, με παράτησε χωρίς δεύτερη σκέψη, σα να ήμουν ένα αντικείμενο που πλέον το θεωρούσε άχρηστο. Προφανώς ποτέ δεν ήμουν τίποτε για εκείνον, κι όμως εκείνος σήμαινε τόσα πολλά για εμένα…

 Κεφ. 2 (Νικόλας Α., Χάρης Κ., Φώτης Κ., Νίκος Α.)

Σε ένα υποθετικό σενάριο είστε ο, Εβραίος, Βλάντε και ταξιδεύετε με την Άνια στο τραίνο όταν κάποια στιγμή βλέπετε τη Σβάστικα. Πώς αισθάνεστε με βάση όσα έχετε ακούσει; Περιγράψτε τα συναισθήματα σας στην Άνια.

Βλάντεκ : Άνια, πιστεύω πως δεν έπρεπε να έρθεις μέχρι εδώ διότι από ό,τι έχω ακούσει οι περιοχές εδώ είναι πολύ επικίνδυνες για Εβραίους.
Άνια : Μα τι είναι αυτά που λες;

Αργότερα βλέπουν την Σβάστικα. Όλοι στο τρένο πανικοβλήθηκαν εκτός του Βλάντεκ, που δεν είχε καταλάβει…
Έπειτα,  αφού άκουσε ιστορίες που του αφηγήθηκαν ποντίκια στο τρένο:

Βλάντεκ : Βλέπεις αυτή τη σημαία. Μακάρι να μπορούσα να την σκίσω με τα ίδια μου τα χέρια.
Άνια : Τελικά κατάλαβα τι εννοούσες.
Βλάντεκ : μακάρι να μπορούσα να σκοτώσω όλες αυτές τις γερμανικές γάτες γιατί τόσες που είναι αρχίζω σιγά σιγά να φοβάμαι ότι θα διώξουν και εμένα.
Άνια: Μη λες ανοησίες
Βλάντεκ : Δεν άκουσες αυτά που μας είπαν;
Άνια : φυσικά και άκουσα

Ο  Βλαντεκ άρχισε να τρομοκρατείται και να ρωτάει αν τους συμβεί κάτι

Κάποιος: Ηρέμησε !
Βλάντεκ: ΠΩΣ ΝΑ ΗΡΕΜΗΣΩ , δεν γίνεται με αυτά που άκουσα
Κάποιος: Εδώ δεν θα συναντήσουμε κανένα Γερμανό.

Κεφ. 3 (Θεοδώρα Μ., Παναγιώτης Λ., Άνη Λ., Γιάννης Μ.)

Φανταστείτε ότι είστε ένας νέος Εβραίος άντρας που ζει με τους γονείς του στην Πολωνία την περίοδο 1940-1943 και έχετε συλληφθεί. Γράψτε σε μορφή ημερολογίου τις σκέψεις σας (ή storytelling, video κτλ)

Αγαπημένο μου ημερολόγιο,
Η ημέρα ήταν σαν όλες τις υπόλοιπες… τίποτα διαφορετικό. Μας ξύπνησαν πολύ νωρίς, πήγαμε να σκάψουμε το γνωστό βουνό μετά από πολλές ώρες φάγαμε ένα κομμάτι ξερό ψωμί και λίγη σούπα και μετά κάτσαμε στην σκηνή μας. Έχουν περάσει περίπου δύο μήνες που είμαστε εγκλωβισμένοι εδώ… Οι καταστάσεις είναι άθλιες. Δουλεύουμε δέκα ώρες την ημέρα σαν τα σκυλιά ασταμάτητα γιατί αλλιώς θα πρέπει να υποστούμε τις συνέπειες.  Ελπίζω να γυρίσουμε στο σπίτι μας σύντομα. Γιατί να συμβαίνει αυτό στον κόσμο; Γιατί τους αρέσει να βασανίζουν αθώους πολίτες; Πραγματικά δεν μπορεί να τους σταματήσει κανείς. Η ζωή μας έχει χάσει το νόημα της. Κάθε μέρα ξυπνάω και δεν ξέρω αν ξαναδώ τους γονείς μου. Έχουν περάσει πάρα πολλά και αυτοί… Μακάρι θεέ μου να τελειώσει αυτό το μαρτύριο και να ξαναγυρίσουμε όλοι στα σπίτια μας υγιείς. Τέλος πάντων, πάω να κοιμηθώ έχει πάει ήδη πολύ αργά και αύριο θα είναι η ίδια εξαθλιωτική η μέρα. Καληνύχτα…

Κεφ. 6 (Μάνος Μ., Γιώργος Λ., Κωνσταντίνος Λ, Διογένης Κ.)

Σε ένα υποθετικό σενάριο, είστε η Άνια. Τι θα γράφατε στο ημερολόγιό σας;

Αγαπητό μου ημερολόγιο,
σου γράφω από το κελί μου, πια χώρια από την αγάπη της ζωής μου, τον Βλάντεκ μου. Μας έπιασαν οι Γερμανοί, πάνω που είχαμε ελπίδες ότι θα αποδρούσαμε από αυτή τη φυλακή που ζούμε καθημερινά. Δε μπορούσαμε να βγούμε έξω χωρίς να τρέμουμε ότι μπορεί να είναι και η τελευταία μας στιγμή. Είχαμε όμως όνειρα, ελπίδες. Όλα όμως κατέρρευσαν σαν ένα κάστρο από άμμο, και θα παραμείνουν για πάντα στη φαντασία και μόνο εκεί.

Ήμασταν στον σταθμό, έτοιμοι να αποδράσουμε από την Πολωνία και να ζήσουμε ελεύθεροι στην Ουγγαρία. Είχαμε ταξιδέψει για μια ώρα, η οποία με το άγχος της ανακάλυψης μου φάνηκε σαν αιωνιότητα. Μια στιγμή ακούσαμε φωνές. Καταλάβαμε αμέσως πως κάποιος μας είχε προδώσει, και ξέραμε ακριβώς ποιος. Ήταν θέμα χρόνου μέχρι να ανακαλυφθούμε. Χωρίς πολλά πολλά μας οδήγησαν στο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Ήμασταν όλοι πολύ φοβισμένοι. Το μαρτύριό μας ήταν χειρότερο από θάνατο. Εκεί ήταν η τελευταία στιγμή που είδα τον Βλάντεκ. Που τον αγκάλιασα. Που άκουσα τη φωνή του. Μας χώρισαν βάσει το φύλο και μας έστειλαν σε διαφορετικά στρατόπεδα. Από τότε δεν τον έχω ξαναδεί και δεν έχω ξανακούσει γι’ αυτόν.

Φοβάμαι, ημερολόγιό μου. Έχω ακούσει ότι εδώ μέσα γίνονται φρικτά πράγματα, ότι παρακαλάς να πεθάνεις, παρά να ζήσεις. Ανησυχώ για τον Βλάντεκ μου. Δεν ξέρω αν είναι ζωντανός. Ανησυχώ και για εμένα. Δεν θέλω να πεθάνω, όχι έτσι…

Πάω να ξαπλώσω στο παγερό μου κελί, καρτερώντας το θάνατο, με μόνη μου συντροφιά εσένα και την ελπίδα πως ίσως, κάποτε, όλο αυτό να τελειώσει.

Καληνύχτα

Κεφ. 1 (Βίκυ Μπ.,  Γιάννα Π., Μιχαέλα Ξ., Δέσποινα Μ.)

Σε ένα υποθετικό σενάριο είστε η Λουσία Γκρήνμπεργκ. Ποιες σκέψεις θα καταγράφατε στο ημερολόγιό σας;

Όλα ξεκίνησαν στη Νέα Υόρκη, γύρω στο 1958 κι συγκεκριμένα στο πάρκο Ρέγκο. Ήταν καλοκαίρι και η ηλικία του 10-11 χρόνων. Μέσα στην ιστορία γίνονται διάφορες αναφορές για τοποθεσίες όπως το σχολείο, το δωμάτιο ή το διαμέρισμα. Επιπροσθέτως στην δεκαετία του 30’ ήταν χειμώνας του 1944, όπου τότε πήγε να δει τον πατέρα του στο πάρκο Ρέγκο. Εκεί εμφανίστηκε και η Μάλα, όπου ήταν από αυτούς που είχαν επιζήσει από τον πόλεμο. Ανεξάρτητα με τις σχέσεις που είχαν ο πατέρας με τον γιο, ήθελε να κάνει ένα βιβλίο για τον βίο του, τότε που ζούσε στην Τσεστόχοβα, μια μικρή πόλη κοντά στα σύνορα με την Γερμανία. Τότε ήταν πολύ νέος κι ωραίος κι είχε κοπέλα την Λουσία για 3-4 χρόνια. Η Λουσία επέμενε στη να της δείξει, το αγόρι της, τον τόπο κατοικίας του, δηλαδή το διαμέρισμα. Όπου, έτσι και και έγινε.  Επιπλέον, σε κάθε γιορτή πήγαινε να δει την οικογένεια του, όπου ήταν 35-40 μίλια διαδρομή. Η ξαδέρφη του ακριβώς το επόμενο πρωί μετά την άφιξη του του γνώρισε την Άνια. Συζητούσαν πολύ με την Άνια και δέθηκαν αρκετά, ώστε να κρατήσουν επαφές και να μιλούν καθημερινά στο τηλέφωνο, να την επισκέπτεται 2-3 φορές αλλά και να στέλνει φωτογραφία της, την οποία και κορνιζώνει. Ύστερα από μια βδομάδα ήρθε ξανά η Λουσία και είδε την φωτογραφία, και δυσανασχέτησε, αλλά δεν της έδωσε ιδιαίτερη βαρύτητα. Αντίθετα, οι γονείς της Άνια ήθελαν να την παντρέψουν, ήταν αυτή 24 και αυτός 30, μόνο 6 χρόνια διαφορά. Η οικογένεια της τον κάλεσε για δείπνο το βράδυ στο σπίτι, όλοι μαζί για να συσφίξουν τις σχέσεις τους. Στα τέλη του 1936 αρραβωνιάστηκαν και μετακόμισαν στο Σοσνοβιτς. Ένα βράδυ όσο ετοιμαζόταν ο Βλαντεκ για να φύγει, ήρθε η Λουσία για να τον παρακαλέσει να την πάρει μαζί του. Χωρίς να υποκύψει και μετά από πολλούς μπελάδες, βρέθηκε στο Σοσνοβιτς με την Άνια και το γράμμα που της έστειλαν, το οποίο και την εκνεύρισε. Δηλαδή το γράμμα που προκάλεσε τον μπελά. Μετά από πολύ κουβέντα και συζήτηση κατάφεραν να συμβιβαστούν και να μείνουν εκεί, στο ένα από τα δυο διαμερίσματα του πεθερού του. Συνεπώς, με βάση την ανάλυση του τόπου και του χρόνου της ιστορίας που αναφέρθηκε παραπάνω με παραδείγματα μέσα από την ίδια την ιστορία, συμπεραίνουμε πως ο χρόνος είναι παρελθοντικός, αλλά ο χώρος αλλάζει και δεν υπάρχει κάτι το συγκεκριμένο, για να προσδιοριστεί.

Κεφ.2 «Ο μήνας του μέλιτος» (Ιορδάνης Π., Γρηγόρης Π.,  Παναγιώτης Κ., Παύλος Π., Μιχαήλ Σ.)

Σε ένα υποθετικό σενάριο είστε ο, Εβραίος, Βλάντε και ταξιδεύετε με την Άνια στο τραίνο όταν κάποια στιγμή βλέπετε τη Σβάστικα. Πώς αισθάνεστε με βάση όσα έχετε ακούσει; Περιγράψτε τα συναισθήματα σας στην Άνια.

Ταξιδεύοντας περάσαμε από εκπληκτικά τοπία. Όμορφα λιβάδια , λίμνες και γραφικά χωριά. Το ταξίδι ήταν τουλάχιστον συναρπαστικό. Ωστόσο το αίμα μου πάγωσε στη θέα εκείνου του συμβόλου που έσπερνε τον τρόμο όπου βρισκόταν. Το σύμβολο , δεν ήταν άλλο πέρα από τη σβάστικα. Στη διαδρομή για το σανατόριο διάφοροι συνεπιβάτες μοιράστηκαν τις εμπειρίες , όχι μόνο δικές τους αλλά και γνωστών τους, οι οποίοι είχαν βρεθεί αντιμέτωποι με το καθεστώς που επέβαλλε η σβάστικα. Άκουσα ιστορίες που δεν θα τολμούσα καν να αφηγηθώ. Έτσι αποφάσισα να εξηγήσω στην Άνια γιατί προκάλεσε σε εμένα και τους υπόλοιπους εβραίους του τραίνου τόσο πανικό μια φαινομενικά ασήμαντη σημαία.

– Ξέρεις ,Άνια, στη διαδρομή ίσως έτυχε να παρατηρήσεις το σύμβολο της σβάστικας. Αυτό που πιθανότατα δε γνωρίζεις είναι γιατί πάγωσε το αίμα όλων όσων την αντίκρισαν και γνώριζαν τι πραγματικά σημαίνει για έναν άνθρωπο σαν εμάς. Αυτή τη στιγμή το κίνημα του ναζισμού δεν είναι τόσο διαδεδομένο αλλά δεν σου κρύβω ότι με τρομάζει πολύ η κατάσταση και για αυτό θα ήθελα να σου μιλήσω πριν να βρεθεί έξω από την πόρτα μας. Μπορεί να άκουσες τις συνομιλίες κάποιων συνεπιβατών μας, στις οποίες οι ίδιοι ή γνωστοί τους υποχρεωθήκαν να αποβούν σε ακραίες ενέργειες με σκοπό την επιβίωση των ιδίων και των οικογενειών τους. Θύματα κατά πρωταρχικό λόγο είναι άτομα εβραϊκής καταγωγής όπως ακριβώς είμαι και εγώ. Αυτή η σημαία δεν είναι το λάβαρο μιας κοινής αντισημιτικής οργάνωσης είναι κάτι πολύ μεγαλύτερο από αυτό. Οι ναζί ξεκίνησαν υποκινώντας τεράστια πογκρόμ σαν αυτό της 9ης  Νοεμβρίου αλλά αυτό είναι μόνο η αρχή. Η καταστροφή που φοβάμαι ότι θα φέρουν μπορεί να είναι πολύ χειρότερη. Είναι πολύ πιθανό να βρεθούμε αντιμέτωποι με έναν δεύτερο παγκόσμιο πόλεμο. Οι ναζί είναι αμείλικτοι , πραγματικά με ανατρίχιασε με τι απάθεια έκαναν όλα αυτά τα απαίσια πράγματα σε συνανθρώπους τους χωρίς δεύτερη σκέψη και χωρίς δισταγμό. Τρέμω την ημέρα που θα έρθει το κίνημα αυτό στην εξουσία δεν μπορώ καν να φανταστώ τι θα κάνουν με ακόμα μεγαλύτερη δύναμη. Προσπαθώ να μην τα βλέπω όλα μαύρα αλλά καθημερινά αναρωτιέμαι αν πρέπει να μεταναστεύσουμε , με τρώει αυτό το δίλλημα δεν με αφήνει να κοιμηθώ αυτός ο φόβος . Θέλω να ξέρεις ότι σε αγαπάω και εσένα αλλά και τον γιο μας και προτεραιότητα μου είναι η ασφάλειά σας. Για αυτόν τον λόγο θα ήθελα να γνωρίζεις πως οι αποφάσεις που παίρνω παραινούνται από την αγάπη μου για εσένα και το παιδί και αποσκοπούν στην εξασφάλιση όσο δυνατόν καλύτερων μελλοντικών συνθηκών ζωής για σας. Η συζήτηση αυτή δεν αποσκοπούσε στην αναστάτωση σου , απλώς θεωρούσα ότι εδώ ήταν καλύτερα να σου εκφράσω τις ανησυχίες μου καθώς βρισκόμασταν μακριά από την οικογένεια σου , την οποία ήξερα πως μια τέτοια κουβέντα θα τους ανησυχούσε και θα τους τρόμαζε δικαίως.

Κεφ. 3 (Στέλλα Σ., Καλλιόπη Ρ., Λυδία Π., Φανή Π.)

Φανταστείτε ότι είστε ένας νέος Εβραίος άντρας που ζει με τους γονείς του στην Πολωνία την περίοδο 1940-1943 και έχετε συλληφθεί. Γράψτε σε μορφή ημερολογίου τις σκέψεις σας (ή storytelling, video κτλ)

18 Δεκεμβρίου 1942

Αγαπητό μου ημερολόγιο,

άλλη μια δύσκολη μέρα μόλις ξημέρωσε. Χτες μας συνέλαβαν οι Γερμανοί. Εμένα την μητέρα μου, τον πατέρα μου και τον Έρικ. Η αλήθεια είναι πως δεν κατάλαβα ακριβώς γιατί. Σκέψεις με ταλάνιζαν όλο το βράδυ. Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. Τι θα γίνει, θα μας στείλουν στο στρατόπεδο; Θα μας αφήσουν ελεύθερους; Δεν αντέχω. Δεν αντέχω να βλέπω τους Γερμανούς να με κοιτάνε. Φοβάμαι. Θέλουν να μας σκοτώσουν. Αλλιώς γιατί να μας κρατάνε; Ίσως μας στείλουν στο στρατόπεδο και όποιος πάει στο στρατόπεδο δεν ξαναγυρνάει, το ξέρω.

Ο Έρικ τρέμει. Δεν έχει σταματήσει να κλαίει. Οι γονείς μου προσπαθούν να μας παρηγορήσουν, αλλά καταλαβαίνω πως ούτε και αυτοί ξέρουν τι θα γίνει στο μέλλον. Φταίει μάλλον που είμαστε Εβραίοι, αλλά δεν είμαστε εγκληματίες, δεν είμαστε κακοποιοί, ζούμε ήρεμα και απλά, γιατί;  Και το στρατόπεδο είναι ένας εφιάλτης. Ο κόσμος πεθαίνει στην πείνα, το κρύο και όλη τη μέρα δουλεύει, δουλεύει σκληρά. Με το που μπαίνεις εκεί μέσα ξέρεις ότι δεν θα ξαναδείς την ζωή που υπάρχει απ’ έξω, το ξαναλέω.

Εγώ περνάω πάρα πολύ δύσκολα. Κρατάω, όμως, τις σκέψεις μου για τον εαυτό μου. Δεν είμαι σε καμία περίπτωση εγωιστής ωστόσο. Καθησυχάζω -όσο γίνεται- τον αδελφό μου που είναι πολύ μικρός για να περνάει τέτοια βασανιστήρια. Ελπίζω αυτός τουλάχιστον με κάποιον τρόπο να ξεφύγει, δεν θα το αντέξω να τον δω να πεθαίνει. Ο κόσμος είναι φρικτός. Δεν μπορώ να πιστέψω το πού είναι ικανός να φτάσει ο άνθρωπος, το μίσος που κρύβει μέσα του. Θα έγραφα ότι ελπίζω σε ένα καλύτερο μέλλον αλλά δεν νομίζω ότι αυτό θα υπάρξει. Είναι ανώφελο. Αυτά είχα να πω. Δυστυχώς σ’ αφήνω. Ο στρατηγός έρχεται προς τα εδώ. Δεν πρέπει να με δει. Μπορεί να σε πάρει και να μην επικοινωνήσουμε ποτέ ξανά.

Θα σου γράψω αύριο, αν ζω

Τομ

Κεφ. 4 (Νίκος Μ., Μαρία Π., Ειρήνη Σ., Παναγιώτα Χ.)

Σε ένα υποθετικό σενάριο είστε ο Βλάντεκ και μαθαίνετε για την οικονομική δυνατότητα του πεθερού σας. Εσείς τι θα κάνατε με βάση όσα συμβαίνουν αυτή την περίοδο; Καταγράφετε τις σκέψεις σας στο ημερολόγιό σας.

Αγαπητό ημερολόγιο,
Σήμερα μου πρότεινε ο πεθερός μου να δουλέψω σε ένα γερμανικό κατάστημα χαλιών. Τα χρήματα ήταν ελάχιστα αλλά τα χρειαζόμουν. Η άλλη επιλογή ήταν να δουλέψω στη gemeinde. Εκεί είναι η τοπική Κοινότητα όπου συλλαμβάνουν Εβραίους. Δεν το θεωρώ σωστό να εργαστώ εκεί αλλά οι καταστάσεις είναι δύσκολες. Η προηγούμενη μου δουλειά ως μαυραγορίτης ήταν πολύ επικίνδυνη και επίσης ουσιαστικά συμμαχώ με τους Ναζί εναντίον των συμπατριωτών μου. Είναι οδυνηρό να βλέπεις τους κοντινούς σου ανθρώπους να
πεινάνε και εσύ να μην μπορείς να κάνεις κάτι. Οι καταστάσεις είναι πολύ δύσκολες. Είμαι ευγνώμων που εγώ και η οικογένεια μου δεν βρισκόμαστε ακόμη στον στόχο των Γερμανών. Χρειάστηκε κρύψω και τους γονείς της γυναίκας μου για να είναι ασφαλείς ώστε να μην τους πάρουν σε γηροκομείο στο Άουσβιτς. Η οικονομική μας κατάσταση είναι άθλια. Μακάρι να υπήρχε τρόπος να είμαστε ελεύθεροι στους κανονικούς ρυθμούς ζωής μας…

Κεφ. 5 (Βασίλης Π., Νίκος Π., Γιάννης Π., Ιδομενέας Ρ., Μάριος Σ.)

Σε ένα υποθετικό σενάριο είστε ο Βλάντεκ και προσπαθείτε να σώσετε την οικογένειά σας. Πώς αισθάνεστε με όσα συμβαίνουν; Τι άλλο θα μπορούσατε να κάνετε; Ετοιμάστε έναν μονόλογο ώστε να μας τον παρουσιάσετε στην τάξη

Η κατάσταση πλέον είναι απελπιστική. Έχει περάσει μία εβδομάδα από τότε που ο χαφιές μας ‘έδωσε’ στη Γκεστάπο. Ο Χάσκελ μου έδωσε δουλειά στο εργοστάσιο παπουτσιών, το οποίο δεν πληρώνει αρκετά, αλλά τουλάχιστον μας σώζει προσωρινά διότι δεν στέλνουν ακόμα τους εργάτες στο Άουσβιτς. Η Άνια βρίσκεται σε κάκιστη ψυχολογική κατάσταση, ιδίως από τότε που οι γονείς της στάλθηκαν στο Άουσβιτς. Δεν την αδικώ∙ είναι αβάσταχτη η απώλεια. Το πρόβλημα είναι ότι σταδιακά χάνει τη θέληση για ζωή, δεν θέλει να παλέψει άλλο και συνεχώς έχει την ίδια, σκυθρωπή έκφραση. Πόσος καιρός έχει περάσει από τη τελευταία φορά που γέλασε…

Στη Σρόντουλα πλέον έχουν μείνει ελάχιστοι. Σε λίγο θα παίρνουν για το Άουσβιτς και τους εργάτες του εργοστασίου. Σήμερα ο Μίλοχ μου έδειξε το νέο κρησφύγετο. Το μπούνκερ ήταν προσβάσιμο μόνο μέσω ενός τούνελ από παπούτσια! Όταν το είπα στον Λόλεκ (ανιψιός), αυτός αρνήθηκε λέγοντας ότι είναι ειδικευμένος εργάτης και μπήκε οικειοθελώς στο τρένο για Άουσβιτς, πιστεύοντας ότι θα βρει κάπου δουλειά. Αυτή ήταν η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι. Η Άνια έπαθε κρίση πανικού και παρακαλούσε τον Θεό να πεθάνει και αυτή. Δεν ξέρω αν διαθέτω τη δύναμη για να τη στηρίξω και να την πείσω να συνεχίσει τον αγώνα μετά από όλα αυτά.

Παρακαλώ τον Θεό να μου δώσει κάποια ένδειξη για το τι να κάνω, μα πάνω απ΄όλα να δώσει πίστη στην Άνια να μην παραιτηθεί παρά τις αντιξοότητες.

Ελπίζω μόνο το σχέδιο του Μίλοχ με το μπούνκερ να αποφέρει καρπούς…

Δραστηριότητα 2 -> Maus, Art Spiegelman: Β1, Β2- ομαδική δραστηριότητα ψηφιακής αφήγησης

Το β’ τετράμηνο ασχοληθήκαμε με τον Ερωτόκριτο του Βιντσέντζου Κορνάρου και την ιστορία του Ρωμαίου και της Ιουλιέτας από το ομώνυμο έργου του Ουίλιαμ Σαίξπηρ. Το τμήμα Α2 δούλεψε την ιστορία του Ερωτόκριτου και της Αρετούσας από το graphic novel των Γιώργο Γούση (σχέδιο), Δημοσθένη Παπαμάρκου και Γιάννη Ράγκου (σενάριο).  Διασχολικές δραστηριότητες με το παραπάνω θέμα, καθώς και συνεργατικά ποιήματα για τον Πόλεμο και την Ειρήνη, παρουσιάστηκαν στη 2η τηλεσυνάντηση των σχολείων. Στην ίδια τηλεσυνάντηση οι μαθητές συμμετείχαν και στην αξιολόγηση του προγράμματος.

graphic novel

erotokritos_coverAna.indd

Ειρήνη Κασσωτάκη, Μιχάλης Τουραμπέλης

Δημοσιεύθηκε στη Ηλεκτρονική έκδοση, μαθητικές δημιουργίες, Σχολικές Δραστηριότητες | Ετικέτες: , , , | Σχολιάστε

A unique meeting

On Tuesday 29 March, our school was honoured to have a visit by three American teachers: Erin McCarthy, Rochelle Darville and Maria Murillo. The students of all the grades met the teachers at the auditorium room of our school. There, each teacher presented us the school system of the area where they come from and also introduced us to the habits that American students have. They were extremely friendly and comfortable with us and they were often saying “My kids…”  when they were referring to their students which was really touching. Actually, it made me realise that no matter what language you speak, being a teacher, interacting with teenagers is always the same thing everywhere on this planet.

After the visit I caught myself being way too excited and impressed. Not only because I got the chance to meet people from another country (that was always my dream) but also because I felt amazed by the way that they seem to encourage students to discover what they really want to do in their future. Sadly, in Greece we have a long way to go until we are able to break the standards of society and the perceptions that separate jobs into prestigious and inferior ones. Moreover, I liked the fact that there are after school clubs available and students do not have to attend a ton of afternoon classes.

Programmes like that should be organised a bit more often. Teenagers like to get in touch with people around the world. We always have many questions to ask. Our heads are filled with complicated thoughts: How does this happen? Do teenagers around the world share the same worries as we? How blessed are we with what the government of our country provides to the school system?

I asked about the emotional impact that lockdown had on teenagers. Miss McCarthy replied that it was really hard because students felt lonely but it was also a chance for them to work on themselves and realise if they are more efficient working on a team or on their own. I’ve never thought of that.

Anyway, I wanted to write about that day so badly because I felt happy about the chance that Miss Pitsaki gave to us. Since the language is quite familiar, meeting a native speaker who is also a teacher was a challenge and an awesome experience that made me praise again my decision to come to this school.

By: Rodanthi Brilaki

Second Grade of Model General Lyceum of Heraklion

 

Δημοσιεύθηκε στη Αγγλόφωνο άρθρο, Ηλεκτρονική έκδοση, μαθητικές δημιουργίες, Σχολικές Δραστηριότητες, φιλοξενία | Ετικέτες: , | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο A unique meeting

Τρεις Αμερικανίδες εκπαιδευτικοί στο σχολείο μας

Στο πλαίσιο της συνεργασίας της καθηγήτριας Αγγλικών του σχολείου, Μαρίας Πιτσάκη, με το Ίδρυμα Fulbright, του οποίου είναι υπότροφος με ένα πρόγραμμα σχεδιασμένο για καθηγητές που διδάσκουν Αγγλικά από όλες τις γωνιές του πλανήτη Study of the United States Institutes (SUSI), υποδεχτήκαμε στο σχολείο μας τρεις Αμερικανίδες εκπαιδευτικούς· την Erin McCarthy, από το σχολείο Greendale Middle School, Greendale, Wisconsin, την Rochelle Darville, από το σχολείο West St. John High School, Edgard, Louisiana και την Maria Murillo, από το σχολείο Arapahoe Ridge High School, Boulder, Colorado μετά από άδεια που τους χορηγήθηκε από το Υπουργείο Παιδείας, και αξιοποιώντας την επίσκεψη για το μάθημα των Αγγλικών.

Η επίσκεψη των Αμερικανίδων συναδέλφων έγινε στο πλαίσιο του Προγράμματος Διακεκριμένων Βραβείων Διδασκαλίας – Fulbright Distinguished Awards in Teaching Program της Διεύθυνσης Εκπαιδευτικών και Πολιτιστικών Υποθέσεων του Υπουργείου Εξωτερικών των ΗΠΑ (U.S. Department of State Bureau of Educational and Cultural Affairs – ECA) στις 29, 30, 31 Μαρτίου 2022. Στόχος τους ήταν να παρατηρήσουν τη λειτουργία των ελληνικών σχολείων, τη μέθοδο διδασκαλίας, τη διαδραστικότητα στις σχέσεις μεταξύ μαθητών και καθηγητών, συμμαθητών, τις υποδομές των δημόσιων σχολείων.

Οι μαθητές και μαθήτριές μας συνομίλησαν και πήραν συνέντευξη από τις εκπαιδευτικούς, που με χαρά ανταποκρίθηκαν στις ερωτήσεις τους. Τόσο εμείς οι εκπαιδευτικοί αγγλικών, Μαρία Πιτσάκη και Μιχάλης Τουραμπέλης, που διδάσκουμε στο Πρότυπο ΓΕΛ, όσο και οι μαθητές μας, εμπλούτισαν τις γνώσεις τους για το εκπαιδευτικό σύστημα αλλά και την ζωή στις ΗΠΑ.

Διαβάστε το άρθρο A unique meeting, για την επίσκεψη αυτή, της μαθήτριας της Β΄ Τάξης, Ροδάνθης Μπριλάκη.

Μαρία Πιτσάκη

Δημοσιεύθηκε στη Ηλεκτρονική έκδοση, Σχολικές Δραστηριότητες, φιλοξενία | Ετικέτες: , | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Τρεις Αμερικανίδες εκπαιδευτικοί στο σχολείο μας

e-book: Creative Writing inspired by the Civil Rights Movement

crmΣτο πλαίσιο της συνεργασίας της καθηγήτριας αγγλικών Μαρίας Πιτσάκη με την Φινλανδή συνάδελφο αγγλικών Maria Virokannas, και της σχετικής προγραμματισμένης δράσης δημιουργήθηκε ηλεκτρονικό βιβλίο που περιλαμβάνει εργασίες των μαθητών του τμήματος Γ1 και των μαθητών του Φινλανδικού σχολείου.

Το project ονομάζεται Creative Writing inspired by the Civil Rights Movement και συνδέεται με τις ενότητες για τα ανθρώπινα δικαιώματα και τους μεγάλους ηγέτες (κεφάλαια 6 & 7) του σχολικού εγχειριδίου Αγγλικών.

Κατεβάστε το και διαβάστε το από εδώ.

 

Δημοσιεύθηκε στη Ηλεκτρονική έκδοση, μαθητικές δημιουργίες | Ετικέτες: | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο e-book: Creative Writing inspired by the Civil Rights Movement

Έπαινος για τον Ντέκλαν Μπάρλοου στο Εργαστήριο Juvenes Translatores 2021

jt01 jt02 jt03Στο πλαίσιο της οργάνωσης ενός ανεπίσημου διαγωνισμού Μετάφρασης για μαθητές Λυκείου Juvenes Translatores που διοργάνωσε το γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Αθήνα, διακρίθηκε ο μαθητής του Πρότυπου Γενικού Λυκείου Ηρακλείου της Γ΄ τάξης Ντέκλαν Μπάρλοου με την μετάφρασή του προς την αγγλική γλώσσα. Η εκπαιδευτικός αγγλικής του σχολείου μας Μαρία Πιτσάκη για άλλη μια χρονιά προετοίμασε τους μαθητές και τις μαθήτριες που ενδιαφέρονταν να ζήσουν την εμπειρία της μετάφρασης για τον διαγωνισμό Juvenes Translatores. Οι μαθητές που διαγωνίσθηκαν είναι από τις τάξεις Β & Γ Λυκείου και μετέφρασαν από τα αγγλικά στα ελληνικά ή αντίστροφα.  Οι μαθητές και οι μαθήτριες συμμετείχαν υπό συνθήκες όμοιες με του επίσημου διαγωνισμού:

  • με τα ίδια κείμενα
  • τον ίδιο χρονικό περιορισμό (2 ώρες)
  • και τα ίδια μέσα

Οι μαθητές και οι μαθήτριές μας απόλαυσαν τη διαδικασία της μετάφρασης και έζησαν μια διαφορετική εμπειρία.

Τα ονόματα των μαθητών και μαθητριών είναι: Από την Β τάξη: Ερατώ Πρινιανάκη, Ροδάνθη Μπριλάκη, Νίκος Πλατανάκης, Ντίνα Δρετάκη, Γιώργος Τζωρμπατζάκης, Μανώλης Βασιλικογιαννάκης, Υρώ Βαρδαβά και από την Γ τάξη: Μαριλίν Πεδιαδιτάκη, Κατερίνα Σαμιωτάκη, Γιώργος Σιγανάκης, Γιώργος Λιανουδάκης, Κώστας Χατζάκης, Ντέκλαν Μπάρλοου, Γιάννης Κανελλόπουλος, Μάρα Κοκολάκη, Αφροδίτη Κανάκη, Χαράλαμπος Φαλιακάκης, Πέτρος Τουρής, Λευτέρης Κατσαράκης

Σχετικό άρθρο: Έπαινος για τον Νίκο Λαδουκάκη στο Εργαστήριο Juvenes Translatores 2020

Δημοσιεύθηκε στη Διαγωνισμοί, Ηλεκτρονική έκδοση | Ετικέτες: , | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Έπαινος για τον Ντέκλαν Μπάρλοου στο Εργαστήριο Juvenes Translatores 2021

Εκλογές για την ανάδειξη 15μελούς Μαθητικού Συμβουλίου

Σήμερα, Πέμπτη 21 Οκτωβρίου, έγιναν οι εκλογές για την ανάδειξη 15μελούς Μαθητικού Συμβουλίου για τη σχολική χρονιά 2021-22.

Η γενική συνέλευση πραγματοποιήθηκε στον αύλειο χώρο από τις 10:45, οπότε και παρουσιάστηκαν οι 34 υποψήφιοι (5 από την Α΄, 13 από τη Β΄ και 16 από τη Γ΄ Τάξη -συνολικά, 22 αγόρια και 12 κορίτσια), και αναπτύχθηκε διάλογος.

Στις 12:10 ολοκληρώθηκε η ψηφοφορία, και ξεκίνησε η διαδικασία της καταμέτρησης για την ανάδειξη των 15 τακτικών μελών και 5 αναπληρωματικών μελών. Αξίζουν συγχαρητήρια στην εφορευτική επιτροπή που υπεύθυνα, μεθοδικά και αξιόπιστα έφερε σε πέρας τη διαδικασία αυτή στις 13:00. Μπράβο στους Γεώργιο Μαρή (Α1), Αλεξία Μεταξά (Α2), Μαρία Πλατανάκη (Α3), Ναϊρί Ίριδα Κυρίτση Βακιρτζιάν (Β1), Βασιλική Μπαλλά (Β2), Αργυρή Βαρδαβά (Β3), Άννα Θαλασσινού (Β4), Μαρία Νικολέτα Γραμματικάκη (Γ1), Βίκτωρα Σπηλιωτάκη και Βασιλική Σκλαπάνη (Γ3).
συνέχεια…

Δημοσιεύθηκε στη ειδήσεις, Ηλεκτρονική έκδοση, Σχολικές Δραστηριότητες | Ετικέτες: | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Εκλογές για την ανάδειξη 15μελούς Μαθητικού Συμβουλίου

Η Άυλη πολιτισμική κληρονομιά: Οι μαθητές ερευνούν, συνεργάζονται και καταγράφουν…

Στο πλαίσιο του Δικτύου Συνδεδεμένων Σχολείων της UNESCO (ASPnet/ Associated Schools Project Network), το σχολείο μας επέλεξε για τη φετινή χρονιά το θέμα «Άυλη πολιτισμική κληρονομιά: οι εγγραφές της Ελλάδας στον κατάλογο της UNESCO». Έτσι, οι μαθητές που συμμετείχαν στον Όμιλο Γλώσσα και Λογοτεχνία: «Ταξιδεύοντας» …, ασχολήθηκαν με «Εκφάνσεις της παράδοσης από την αρχαιότητα έως σήμερα: συγκεντρώσεις και γιορτές». Κατέγραψαν και παρουσίασαν τοπικές συνταγές και μελέτησαν τον διαχρονικό ρόλο της μουσικής και του χορού στη ζωή του ανθρώπου, με αναφορές στο έργο του Ν. Καζαντζάκη «Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά».

Στην πρώτη δράση, ερεύνησαν και κατέγραψαν σε βίντεο τοπικές συνταγές και προϊόντα. Σε συνεργασία με σχολεία από την Τουρκία, Ισπανία και Πολωνία (eTwinning;  “Chefs across borders”), παρουσίασαν online τις συνταγές στους εταίρους και έφτιαξαν «πολυεθνικά» μενού με τοπικά προϊόντα και συνταγές της κάθε χώρας. Επίσης, στις συναντήσεις μας με θέμα «Ο πολιτισμός του φαγητού», οι μαθητές ήρθαν σε επαφή με λογοτεχνικά κείμενα και ταινίες που περιγράφουν τη διαδικασία προετοιμασίας του φαγητού και του γιορτινού τραπεζιού (π.χ. «Λωξάντρα» της Μ. Ιορδανίδου, η ταινία «Πολίτικη κουζίνα» κ. ά.). Στη συνέχεια, μέσα από δραστηριότητες δημιουργικής γραφής, οι μαθητές του Ομίλου κατέγραψαν σκέψεις και συναισθήματα που συνδέονται με ιστορίες γύρω από το φαγητό. Με τα ευρήματα των μαθητών από τη συγκεκριμένη δράση, δημιουργήθηκε το ψηφιακό βιβλίο «Φαγητό και ιστορίες».

Στη δεύτερη δράση, οι μαθητές του Ομίλου μελέτησαν σε ομάδες μαζί με τους συμμαθητές τους από τα τμήματα Β1 και Β2, αποσπάσματα από το βιβλίο του Ν.Καζαντζάκη «Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά» και τα παρουσίασαν στην ολομέλεια της τάξης. Σε συνεργασία με την υπεύθυνη της Παγκόσμιας Λέσχης Ανάγνωσης έργων του Ν. Καζαντζάκη, κ. Κατερίνα Ζωγραφιστού, συζήτησαν για τη ζωή και το έργο του Καζαντζάκη, καθώς και τους ήρωες που παρουσιάζονται στον «Ζορμπά». Μελέτησαν, επίσης, τον ρόλο του χορού και της μουσικής στο έργο του Καζαντζάκη αλλά και στη ζωή του ανθρώπου διαχρονικά. Εικαστικές δημιουργίες των μαθητών των δύο τμημάτων της Β’ Λυκείου με αφορμή θέματα του συγκεκριμένου έργου – τον χορό και τη μουσική- εμπεριέχονται στην έκδοση του σχολείου με τίτλο «Σμιλεύοντας Λόγο και Γραφή. Μαθητικές Δοκιμές Ποίησης και Πεζογραφίας».

Ειρήνη Κασσωτάκη

Δημοσιεύθηκε στη μαθητικές δημιουργίες | Ετικέτες: , | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Η Άυλη πολιτισμική κληρονομιά: Οι μαθητές ερευνούν, συνεργάζονται και καταγράφουν…

Οι μαθητές δημιουργούν… για την Άυλη Πολιτιστική Κληρονομιά της UNESCO

e-bookΤο Πρότυπο Γενικό Λύκειο Ηρακλείου έχει ενταχθεί στο δίκτυο των σχολείων για την Άυλη Πολιτιστική κληρονομιά της Unesco, για το έτος 2020-2021. Στο πλαίσιο αυτού του προγράμματος έγιναν συγκεκριμένες δράσεις που αφορούσαν στην πολιτιστική ελληνική κληρονομιά, που κινητοποίησαν τους μαθητές και τους ενέπλεξαν με βιωματικό τρόπο στην όλη διαδικασία. Συγκεκριμένα στο τμήμα Α4, και κατά τη διάρκεια του μαθήματος «Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία», ανατέθηκε στα παιδιά κατά ομάδες να εκπονήσουν εργασία που αφορούσε στην αρχαία ελληνική πολιτιστική κληρονομιά. Κάθε ομάδα ανέλαβε διαφορετική θεματική, όπως «Διατροφή των Αρχαίων Ελλήνων», «Ήθη και Έθιμα της Αρχαιότητας» και «Γεωργία, Εμπόριο και Κτηνοτροφία στην Αρχαία Ελλάδα». Την εργασία τους σε power point την παρουσίασαν έπειτα στην ολομέλεια της τάξης.

Επιπλέον, στο πλαίσιο του Ομίλου «Θεατρικό και Καλλιτεχνικό Εργαστήρι», οι μαθητές που συμμετείχαν από όλες τις τάξεις του Λυκείου, προχώρησαν σε ηχογράφηση μιας σκηνής από το θεατρικό έργο «Λωξάνδρα». Η σκηνή επιλέχθηκε ώστε να συνάδει με το Πρόγραμμα της Άυλης Πολιτιστικής κληρονομιάς και σχετίζεται με την προετοιμασία ενός Πρωτοχρονιάτικου τραπεζιού, σε μια παραδοσιακή ελληνική οικογένεια, περασμένης δεκαετίας, όπου και αποτυπώνονται γλαφυρά τα ήθη της εποχής καθώς και  η γαστρονομική ελληνική κουλτούρα.

Ως παραδοτέο παρατίθεται ο σύνδεσμος ενός e-book, που περιλαμβάνει και τις 2 δράσεις:

https://read.bookcreator.com/k37YPbD7ZTMKELugHGVxFcx3IYl1/zU1zHIH2Sz-iVPk3XDgUfA

Άννα Τσακιρέλη

Δημοσιεύθηκε στη μαθητικές δημιουργίες | Ετικέτες: , | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Οι μαθητές δημιουργούν… για την Άυλη Πολιτιστική Κληρονομιά της UNESCO

Έκδοση ηλεκτρονικού βιβλίου (e-book) για τον Vincent van Gogh από τους μαθητές της Α’ Τάξης

Ολοκληρώνοντας τη θεματική ενότητα που αφορά τη ζωή και το έργο του Βίνσεντ βαν Γκονγκ στο μάθημα της αγγλικής γλώσσας, σκεφτήκαμε να δημιουργήσουμε ένα ηλεκτρονικό βιβλίο, σαν ένα λεύκωμα, στο οποίο θα καταθέτουμε την άποψή μας για την τέχνη, τα συναισθήματα και τις σκέψεις του Βαν Γκογκ και το πως βιώσαμε από την πλευρά μας  τα σκαμπανεβάσματα της ζωής του.

Vincent van Gogh - A tribute to an artist

Vincent van Gogh – A tribute to an artist

Ο καθένας από εμάς που παρακολούθησε  αυτήν την τόσο γοητευτική ενότητα έχει μια διαφορετική ιστορία να πει, καθώς όλοι επηρεαστήκαμε με διαφορετικούς τρόπους εξερευνώντας τον μικρό αλλά εξαιρετικό κόσμο του καλλιτέχνη. Μερικοί από εμάς εργάστηκαν προσπαθώντας να εκτιμήσουν τη ζωή και άλλοι αμφισβητώντας κάθε λεπτομέρεια για το πώς λειτουργεί αυτός ο τρελός κόσμος.

Στο τέλος, ωστόσο, όλοι μπορούμε να συμφωνήσουμε ότι  ιστορίες τόσο καθηλωτικές όσο αυτή του Van Gogh μπορούν να αλλάξουν την προοπτική μας για την ίδια τη ζωή.  Μέσα από τις δύσκολες στιγμές που ζούμε, εμείς οι μαθητές, καθισμένοι μόνοι σε ένα σπίτι, κοιτάζοντας τους τοίχους, προσπαθώντας να δημιουργήσουμε σενάρια για το τι συμβαίνει πίσω μας, δημιουργήσαμε το μοναδικό βιβλίο της τάξης μας, γεμάτο πίνακες ζωγραφικής, εκφράσεις και δημιουργικότητα, σε μια ενότητα από το βιβλίο των Αγγλικών μας για τον Vincent Van Gogh, επειδή είμαστε έφηβοι και οι έφηβοι είναι πάντα περίεργοι και πρόθυμοι να αφήσουν το σημάδι τους.

Ελπίζουμε να το απολαύσετε και να σας κάνουμε να διαβάσετε το μυαλό του όπως εμείς προσπαθήσαμε να κάνουμε.

Οι μαθητές της Α΄ Τάξης  2020-21

 

Δημοσιεύθηκε στη Ηλεκτρονική έκδοση, μαθητικές δημιουργίες | Ετικέτες: , , | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Έκδοση ηλεκτρονικού βιβλίου (e-book) για τον Vincent van Gogh από τους μαθητές της Α’ Τάξης

Έπαινος για τον Νίκο Λαδουκάκη στο Εργαστήριο Juvenes Translatores 2020

Το σχολείο μας έχει μια πολύχρονη παράδοση σχετικά με τις Ξένες Γλώσσες, και την πολυγλωσσία, πέρα από τη διδασκαλία Αγγλικών, Γερμανικών και Γαλλικών στο Ωρολόγιο Πρόγραμμα. Μεταξύ των Ομίλων Αριστείας και Δημιουργικότητας που έχουν λειτουργήσει τα προηγούμενα σχολικά έτη, συμπεριλαμβάνονται όμιλοι για την Κινεζική Γλώσσα και Πολιτισμό, την Τουρκική Γλώσσα και Πολιτισμό, την Αγγλόφωνη Λογοτεχνία και τη μετάφρασή της στα ελληνικά, αλλά και την αγγλόφωνη ορολογία Θετικών Επιστημών.

Το έργο αυτό του σχολείου προωθείται μέσα από διάφορες εκδηλώσεις, όπως η συμμετοχή στα ετήσια φεστιβάλ Ξένων Γλωσσών, και η διοργάνωση εκδηλώσεων όπως η εσπερίδα Μετάφραση και πολυγλωσσία στην Ευρώπη, και η εσπερίδα διάχυσης καλών εκπαιδευτικών πρακτικών και καινοτομίας.

Το ενδιαφέρον των μαθητών για τις Ξένες Γλώσσες καλλιεργείται επίσης και μέσα από τη συμμετοχή τους σε διεθνείς διαγωνισμούς. Σημαντικό τέτοιο διαγωνισμό αποτελεί ο Ευρωπαϊκός Διαγωνισμός Juvenes Translatores (Νέοι Μεταφραστές), διαγωνισμός μετάφρασης για μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο οποίος οργανώνεται από την Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, από το 2007, με στόχους την εκμάθηση γλωσσών, την πολυγλωσσία και τη μετάφραση ως επάγγελμα. Λόγω της μορφής του -ταυτόχρονη διεξαγωγή σε όλη την Ευρώπη, κοινά θέματα, κλπ.- λίγα μόνο σχολεία κληρώνονται μεταξύ αυτών που αιτούνται συμμετοχή κάθε χρόνο. Το 2015 το σχολείο μας κληρώθηκε να συμμετάσχει, και η μαθήτρια Λήδα Γανωτάκη κέρδισε τον διαγωνισμό για την Ελλάδα. Μαζί της, έπαινο για την ποιότητα της μετάφρασής του απέσπασε και ο μαθητής Γιώργος Μαργαρίτης.

Έπαινος στον Ν. ΛαδουκάκηΣτον φετινό διαγωνισμό ήμασταν για άλλη μια χρονιά άτυχοι, καθώς δεν κληρωθήκαμε να συμμετάσχουμε, όμως, σε όσα σχολεία επιθυμούσαν, δόθηκε η δυνατότητα να πάρουν μέρος σε έναν άτυπο παράλληλο πανελλήνιο διαγωνισμό, προσομοίωση του κανονικού, με τα ίδια θέματα και κανόνες με αυτόν. Εν μέσω πανδημίας και λοκντάουν, αξίζουν πολλά συγχαρητήρια τόσο στην εκπαιδευτικό Μαρία Πιτσάκη, καθηγήτρια Αγγλικών, για την οργάνωση, την κινητοποίηση και την προπόνηση των μαθητών, όσο και στους 4 τελικά από αυτούς, που την Πέμπτη 26 Νοεμβρίου βρέθηκαν, τηρώντας όλα τα μέτρα προστασίας, στο κλειστό κρύο σχολείο, και συμμετείχαν στο Εργαστήριο Juvenes Translatores 2020, ανεπίσημο διαγωνισμό μετάφρασης για μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης της Ευρωπαϊκής Ένωσης, την ίδια ώρα και με τα ίδια κείμενα με όλους τους Ευρωπαίους συμμαθητές τους.

Διπλά συγχαρητήρια αξίζουν στον Νίκο Λαδουκάκη, η μετάφραση του οποίου ξεχώρισε ανάμεσα στις ελληνικές συμμετοχές, αποσπώντας Έπαινο.

Μπράβο στον Νίκο, μπράβο σε όλα τα παιδιά που δούλεψαν για το διαγωνισμό, ασχέτως αν τελικά δεν κατάφεραν να διαγωνιστούν ή να διακριθούν!

Δημοσιεύθηκε στη Διαγωνισμοί, Ηλεκτρονική έκδοση | Ετικέτες: , | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Έπαινος για τον Νίκο Λαδουκάκη στο Εργαστήριο Juvenes Translatores 2020