translation.jpgΤο Έθνος φροντίζει να μη χαθείτε στη μετάφραση:

Mετρώντας συνολικά 42 γλώσσες (μεταξύ αυτών και τα ελληνικά) στο λεξιλόγιό του, ο ψηφιακός μεταφραστής της Google (http://translate.google.com) αναλαμβάνει τη μετάφραση κειμένων, ηλεκτρονικών διευθύνσεων καθώς και ολόκληρων εγγράφων ενώ, αξιοποιώντας την απόλυτη κυριαρχία της Google στον χώρο των search engines, προσφέρει και τη δυνατότητα μεταφρασμένων αναζητήσεων.

Σε ανάλογη κατεύθυνση κινείται και η υπηρεσία Babelfish (http://babelfish.yahoo.com). Iδιοκτησία πλέον της Yahoo!, η εν λόγω εφαρμογή της AltaVista επιτρέπει στους χρήστες να μεταφράζουν εύκολα, γρήγορα και δωρεάν κείμενα μέχρι 150 λέξεων καθώς και ηλεκτρονικές διευθύνσεις (μεταξύ άλλων, από τα αγγλικά και τα γαλλικά στα ελληνικά και αντίστροφα).

Σε παρόμοιο πλαίσιο αλλά χωρίς τη δυνατότητα μετάφρασης από και προς τα ελληνικά, ο δωρεάν ηλεκτρονικός μεταφραστής της Microsoft, Bing Translator (www.microsofttranslator.com) αναλαμβάνει από μικρά κείμενα μέχρι ολόκληρες ιστοσελίδες. Eπίσης, προσφέρει τις υπηρεσίες του ως «κουμπί» στο Windows Live Toolbar.Tις ζωντανές online συζητήσεις σας αναλαμβάνει να μεταφράζει αυτόματα σε περίπου 45 γλώσσες (και στα ελληνικά) η chat υπηρεσία BabelWithMe (www.babelwith.me). Σε πραγματικό χρόνο, ακριβώς τη στιγμή που εσείς πληκτρολογείτε ένα μήνυμα στα ελληνικά, η BabelWithMe το αποδίδει σε μία ή περισσότερες γλώσσες.

Σε όλα τα παραπάνω, οι αυξανόμενοι πληθυσμιακά χρήστες της υπηρεσίας Twitter μπορούν να προσθέσουν και την κομμένη και ραμμένη ειδικά στα μέτρα τους υπηρεσία TweetTranslate (www.tweettranslate.com), η οποία έρχεται να μεταφράσει τα σύντομα (140 χαρακτήρων έκαστο) «τιτιβίσματά» τους (tweets) σε συνολικά 40 γλώσσες.

H Forvo (http://forvo.com) αναλαμβάνει δωρεάν να σας… αρθρώσει την απάντηση με τα χείλη ενός φυσικού ομιλητή της γλώσσας στην οποία η συγκεκριμένη λέξη ανήκει. Eφοδιασμένος με 225.172 ηχογραφημένες λέξεις 220 γλωσσών (μεταξύ αυτών τα ελληνικά και τα αρχαία ελληνικά) και 22.677 χρήστες, ο εν λόγω ιστοχώρος αποτελεί το μεγαλύτερο ψηφιακό «λεξικό προφοράς λέξεων» που εμπλουτίζεται από τους πολίτες του Διαδικτύου.

Πάντως σε μία απόπειρα αξιολόγησης της ποιότητας της μετάφρασης το αποτέλεσμα μας παραξένεψε: “Το καρδιά μου πονάει”!;;; Μήπως μεταφράζουν σε Ρομ;

Αφήστε μια απάντηση

Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς
Αντίθεση
Μετάβαση σε γραμμή εργαλείων