Λεξιδάνεια, αντιδάνεια, και μεταφραστικά δάνεια

Λεξιδάνεια: όταν έχουμε μεταφορά ξένου όρου από ή προς την ελληνική. Σ΄αυτήν την κατηγορία ανήκουν ξένες λέξεις που έχουν εισαχθεί αυτούσιες ή σχεδόν αυτούσιες στην ελληνική, π.χ. καβουρντίζω / kavurd (τουρκική).Τα λεξιδάνεια γράφονται όπως ακριβώς προφέρονται: πάρτι (αγγλ.)

Αντιδάνεια: είναι οι λέξεις που “ταξίδεψαν” από τα αρχαία ελληνικά σε άλλη γλώσσα ή σε άλλες γλώσσες (συνήθως) λατινικά, ιταλικά, γαλλικά κ.ά.) και επανήλθαν στα νέα ελληνικά με τη μορφή δανείων , π.χ. πλαζ.

Μεταφραστικά δάνεια:μία γλώσσα δανείζεται από άλλη τη σημασία των λέξεων και όχι τη μορφή τους, π.χ. ιστιοσανίδα/surfboard, προσομοίωση/simulation.

Αναδημοσίευση από: Αντιδάνεια. Ξένες λέξεις με ελληνική καταγωγή. Άννα Ιορδανίδου. Εφημερίδα το “Βήμα” 24/2/2013

Υπ. Αναδημοσίευσης

Αθ. Γρούδος ΠΕ 07

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *