au-hair.jpgΤο 40% της τάξης μου είναι Πολωνοί. Οταν ανέφερα με περηφάνεια τα Νόμπελ της ελληνικής λογοτεχνίας κρυφογέλασαν. “Εχουμε περισσότερα”, μας πληροφόρησαν και με ρώτησαν αν θα διδαχθούν Πολωνούς λογοτέχνες στα πλαίσια της ξένης λογοτεχνίας. Τους ανέθεσα λοιπόν να μας παρουσιάσουν μερικά αποσπάσματα αφού όμως τα μεταφράσουν.

Ξεχωρίσαμε  το ποίημα του Tadeusz Różewicz Warkoczyk – Πλεξούδα

Όταν όλες τις γυναίκες
μετά τη μεταφορά τις ξυρίσανε
τέσσερεις εργάτες με σκούπες
από φλαμουριά σκούπιζαν
και μάζευαν τα μαλλιά

Κάτω απ’ τα καθαρά τζάμια
βρίσκονται ακίνητα τα μαλλιά των πνιγμένων
στους θαλάμους αερίων
πάνω στα μαλλιά καρφίτσες
και κοκάλινα χτένια

Δεν τα λούζει ο ήλιος
δεν τα σκορπίζει ο άνεμος
δεν τα αγγίζει χέρι
ούτε βροχή, ούτε χείλη

Στα μεγάλα κιβώτια
τα στεγνά μαλλιά
των πνιγμένων
και η γκρι πλεξούδα
η αλογοουρά με την κορδελίτσα
που τραβούσαν στο σχολείο
τα άτακτα αγόρια.

Η απόδοση στα ελληνικά της Σύλβιας Καρντάς.

Η φωτογραφία προέρχεται από τη διεύθυνση: www.rudyfoto.com/hol/au-hair.html

Αφήστε μια απάντηση

Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς
Αντίθεση
Μετάβαση σε γραμμή εργαλείων