ΠΥΛΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Στην Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα μπορούμε να βρούμε μετάφραση για το κείμενο της Αντιγόνης
Αρχεία για Απρίλιος, 2011
Μετάφραση Αντιγόνης
«εμού δε ζώντος ούκ άρξει γυνή»
Μέσα από την τραγωδία ¨Αντιγόνη¨ του Σοφοκλή προβάλλονται πολλές απόψεις του συγγραφέα που απασχολούσαν τους ανθρώπους εκείνης της εποχής , οι οποίες βέβαια εξακολουθούν να απασχολούν ακόμη και σήμερα όλους τους σκεπτόμενους ανθρώπους . Κάποιες από αυτές είναι σχετικές με το πεπρωμένο , με τη φιλία, την αδερφική αγάπη και γενικά τους συγγενικούς δεσμούς ,αλλά […]
ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἔστ᾽ ἀπώμοτον. ψεύδει γὰρ ἡ ᾽πίνοια τὴν γνώμην
Μετάφραση: Δεν πρέπει πια κανείς να παίρνει όρκο Συγχρονία: Την φράση αυτή είπε ο φύλακας στον Κρέοντα, διότι είχε ορκιστεί ότι δεν θα ξανά επιστρέψει μετά από τα σκληρά λόγια όπου με τόση άνεση ο Κρέοντας τον “έλουζε”. Ο λόγος για τον οποίο ο φύλακας γύρισε ήταν για να παραδώσει την Αντιγόνη στον τυρρανικό βασιλιά […]
φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας ἤδη τὸν, Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου.
Μετάφραση στίχων 580-581: Γιατί προσπαθούν να ξεφύγουν και οι θαρραλέοι, όταν ήδη βλέπουν τον Άδη κοντά στην ζωή τους. Η σημασία του: Ο βασιλιάς μιλά για την γενναιότητα και το θάνατο. Όλοι οι άνθρωποι, ακόμα και εκείνοι που επιδίωξαν κατά κάποιο τρόπο να πεθάνουν, θυσιαζόμενοι στο βωμό κάποιου σκοπού, την ύστατη στιγμή, λίγο πριν αφήσουν […]
οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. (Στίχος 295)
ΜΕΤΑΦΡΑ ΣΗ: Διότι κανένας θεσμός δε φύτρωσε στους ανθρώπους τόσο κακός όσο το χρήμα (Κρέοντας) Σημασία του στίχου για τη τραγωδία: Ο Κρέοντας θεωρεί πως η ταφή του Πολυνείκη είναι έργο ανθρώπων που συνωμοτούν εναντίον του. Ως αυταρχικός και τυραννικός βασιλιάς ανησυχεί για το θρόνο και την εξουσία του. Έτσι γίνεται καχύποπτος και ανασφαλής. Πιστεύει […]
τοῦτο γιγνώσκων ὅτι ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα. 1
Στ. 190:«Μετάφραση» : Όταν η πατρίδα ταξιδεύει καλά κάνουμε τους πραγματικούς φίλους. Η σημασία του: Πρόκειται για ένα γνωμικό σχετικά με την πολιτική ενός κράτους. Σε κατάσταση κρατικής ευδαιμονίας και σταθερής πολιτικής (το πλοίο μένει ορθόπλωρο) με σωστή κρίση αναφαίνονται οι γνήσιοι φίλοι, από τους εχθρούς ή τους πιο επικίνδυνους άσπονδους φίλους. Σε περιπτώσεις πολέμων […]
τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα.
Στ.67-68:«Μετάφραση» δεν έχει κανένα νόημα να κάνουμε πράγματα που ξεπερνούν τις δυνατότητες μας. Η σημασία του: Η άποψη αυτή της Ισμήνης θέτει το θέμα των ορίων της ανθρώπινης φύσης, των ατομικών δυνατοτήτων για κατά βάση της αυτογνωσίας, είναι πράγματι μάταιο να προσπαθούμε για κάτι που δεν μπορούμε να πράξουμε, εφόσον ξεπερνά τα όρια μας (π.χ. […]
ἀρώσιμοι γὰρ χἀτέρων εἰσὶν γύαι.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: «Ναι γιατί και άλλων τα χωράφια είναι κατάλληλα για καλλιέργεια.» Σημασία: Η φράση αυτή βρίσκεται στον στίχο 569 και αποτελεί απάντηση του Κρέοντα στο ερώτημα της Ισμήνης, για το αν δηλαδή πρόκειται να σκοτώσει την μνηστή του γιου του την Αντιγόνη. Ο Κρέοντας απαντά καταφατικά στο ερώτημα της Ισμήνης δείχνοντας έτσι ότι η σχέση […]
Oὐ γάρ ποτ᾽, ὦναξ, οὐδ᾽ ὃς ἂν βλάστῃ μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράσσουσιν, ἀλλ᾽ ἐξίσταται.
Μετάφραση: Ναι, γιατί, βασιλιά, δε μένει ούτε η έμφυτη φρόνηση σε όσους δυστυχούν αλλά σαλεύει Η σημασία του: Το δίστιχο αυτό εκφράζει μια βαθιά παρατήρηση για την ανθρώπινη συνεισφορά. Η φράση αυτή βρίσκεται στην αρχή του δεύτερου επεισοδίου. Η Ισμήνη με αυτά τα λόγια, ουσιαστικά προσπαθεί να μεταπείσει τον Κρέοντα ώστε να μην θανατώσει την […]
Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν
Ερμηνεία(συγχρονία, τότε) : Στον στίχο αυτόν η Αντιγόνη είναι τόσο λυτή και απλή αλλά και συνάμα τόσο περιεκτική. Ειδικότερα, θέλει να επισημάνει στον Κρέοντα πως παρόλο που έχει τόσο μίσος και θυμό μέσα της, και έχει περάσει πολλά δεινά ο απώτερος σκοπός της δεν είναι να μισεί τους γύρω της αλλά να τους αγαπά. Παράλληλα, […]
Μια «άλλη» συνάντηση των μαθητών και των μαθητριών των τμημάτων Β3 και Β4 του 1ου ΓΕΛ Σερρών με την Αντιγόνη του Σοφοκλή.
Μέσα από τις σελίδες ενός ψηφιακού ημερολογίου συνομιλούμε με το κείμενο και την ηρωίδα και πειραματιζόμαστε σε νέες διαδρομές ανακάλυψης και μύησης στο μάθημα της Αρχαίας ελληνικής Τραγωδίας.
Οι μαθητές και οι μαθήτριες ελεύθερα επιλέγουν και σχολιάζουν την αγαπημένη τους φράση από την τραγωδία συνθέτοντας με το λόγο και την εικόνα τη δική τους σελίδα για την Αντιγόνη.
Σύλια Ζέττα
Φιλόλογος 1ου ΓΕΛ Σερρών
- blogs.sch.gr
- Ασύγχρονη τηλεκπαίδευση
- Βιβλιοθήκη Εκπ.Λογισμικού ΕΛ/ΛΑΚ
- Δικτυακή πύλη sch.gr
- Εκπ/κό υποστηρικτικό υλικό
- Ηλ. περιοδικό e-Emphasis
- Ηλεκτρονικές κάρτες
- Ηλεκτρονική Διαχείριση Τάξης η-τ@ξη
- Ιστολόγιο Ομάδας ανάπτυξης blogs.sch.gr
- Μαθητική πύλη students.sch.gr
- Υπηρεσία video ΠΣΔ
- φιλολογική σχεδία