THEY CAME
dressed up as “friends,”
came countless times, my enemies,
trampling the primeval soil.
And the soil never blended with their heel.
They brought
The Wise One, the Founder, and the Geometer,
Bibles of letters and numbers,
every kind of Submission and Power,
to sway over the primeval light.
And the light never blended with their roof.
Not even a bee was fooled into beginning the golden game,
not even a Zephyr into swelling the white aprons.
On the peaks, in the valleys, in the ports
they raised and founded
mighty towers and villas,
floating timbers and other vessels;
and the Laws decreeing the pursuit of profit
they applied to the primeval measure.
And the measure never blended with their thinking.
Not even a footprint of a god left a man on their soul,
not even a fairy’s glance tried to rob them of their speech.
They came
dressed up as “friends,”
came countless times, my enemies,
bearing the primeval gifts.
And their gifts were nothing else
but iron and fire only.
To the open expecting fingers
only weapons and iron and fire.
Only weapons and iron and fire.
Ετικέτα: greek poetry
Giorgos Seferis, DENIAL
DENIAL
On the secret seashore
white like a pigeon
we thirsted at noon;
but the water was brackish.
On the golden sand
we wrote her name;
but the sea-breeze blew
and the writing vanished.
With what spirit, what heart,
what desire and passion
we lived our life: a mistake!
So we changed our life..
Manolis Anagnostakis, 13-12-43
13-12-43
Remember me telling you: when the boats whistle don’t
be in the port.
But the day that was leaving was ours and we didn’t
want to ever let it go
A bitter handkerchief will greet the tedium of return.
It really was raining a lot and the streets were deserted
With a delicate, vaguely autumnal flavor
Closed windows and people so forgotten
– Why did they all leave us? Why did they all leave us?
I was clasping your hands
And there was nothing strange in my cry.
. . . One day we’ll leave noiselessly and we’ll roam
Through roaring towns and over desolate seas
With but one desire burning on our lips
It is love that we sought and they denied it to us
You forgot about our tears, our joys and our memories
Greeting while sails rippling in the wind
And maybe there’s nothing else left for us to remember.
The anguished Why heaves up in my soul
I suck in the air of loneliness and desertion
I knock on the walls of my damp prison and I don’t
expect an answer
No one will ever touch the extent of my affection
and sadness.
And you’re waiting for a letter which doesn’t come
A far-off voice revolves in your memory and fades away
While a mirror gloomily measures your face
Our lost ignorance, our lost wings.
Andreas Embiricos, Winter Grapes
Winter Grapes
They took away her toys and her lover. Well then she bowed her head and almost died. But her thirteen destinies like her fourteen years smote the fleeing calamities. No one spoke. No one ran to protect her against the overseas sharks which had already cast an evil shadow over her like a fly staring with malice on a diamond or a land enchanted. And so this story was heartlessly forgotten as always happens when a forest ranger forgets his thunderbolt in the woods.
Nikephoros Vrettakos, Without You
Without You
Without you doves
wouldn’t find water.
Without you God
wouldn’t switch on the light in his fountains.
An apple tree sows its blossoms
in the wind; in your apron
you bring water from the sky
the glow of wheat, and above you
a moon of sparrows
Constantine Cavafy, Walls
Walls
Without consideration, without pity, without shame
they have built great and high walls around me.
And now I sit here and despair.
I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;
for I had many things to do outside.
Ah why did I not pay attention when they were building the walls.
But I never heard any noise or sound of builders.
Imperceptibly they shut me from the outside world.
Constantine Cavafy, The City
The City
You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried like something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”
You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you.
You’ll walk the same streets, grow old
in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
You’ll always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there’s no ship for you, there’s no road.
Now that you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere in the world.
Constantine P. Cavafy, Ithaka
Ithaka
As you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon-don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon-you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind-
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.
But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn’t have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.
Костас Кариотакис – Κ. Καρυωτάκης, Φυγή
Φυγή
Αμίλητη, κυνηγημένη
φτάνει σ’ ερειπωμένο τοίχο.
στηρίζεται και περιμένει
ένα κελάδημα, ένα στίχο.
Γύρω το δάσος με τις μπόρες
φεύγει σαν πλοίο στην τρικυμία.
Κι ήτανε ημέρες ανθοφόρες
-επέρασαν- κι ήτανε μία…
Τώρα την άβυσσο ρωτάει
πώς βρέθηκε άξαφνα δωπέρα,
ενώ στα μάτια της κρατάει
φως όλη, εκείνη την ημέρα.
Ψυχή, λησμόνει τα όνειρά σου.
Ήρθες, πουλί στην καταιγίδα,
κι εχάρισες όλου του δάσου
την τελευταία μας ελπίδα.
ПОБЕГ
Молчавшая, гонимая,
Прижата ты к разрушившимся стенам,
Надеешься и слушаешь
Одну мелодию, а может быть, поэму.
Окрестный лес, под грохот урагана,
Всплывает, как корабль при шторме,
А были дни, когда всё расцветало,
– закончились – и было столько…
Теперь из глубины кричишь,
Как оказалась там, на дне,
Но всё ж в глазах своих хранишь
Весь свет, и память обо мне.
Душа, она тоскует по мечтам,
Ударил в птицу гром небесный,
И щедро одарила все леса
Своей негаснущей надеждой.