“Αργοπεθαίνει όποιος….” της Martha Medeiros που αποδίδεται στον Pablo Neruda

Αργοπεθαίνει
όποιος γίνεται σκλάβος της συνήθειας,
επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,
όποιος δεν αλλάζει το βήμα του,
όποιος δεν ρισκάρει να αλλάξει χρώμα στα ρούχα του,
όποιος δεν μιλάει σε όποιον δεν γνωρίζει.

Αργοπεθαίνει
όποιος έχει την τηλεόραση για μέντορα του.

Αργοπεθαίνει
όποιος αποφεύγει ένα πάθος,
όποιος προτιμά το μαύρο αντί του άσπρου
και τα διαλυτικά σημεία στο “ι” αντί τη δίνη της συγκίνησης
αυτήν ακριβώς που δίνει την λάμψη στα μάτια,
που μετατρέπει ένα χασμουρητό σε χαμόγελο,
που κάνει την καρδιά να κτυπά στα λάθη και στα συναισθήματα.

Αργοπεθαίνει
όποιος δεν “αναποδογυρίζει το τραπέζι” όταν δεν είναι ευτυχισμένος στη δουλειά του,
όποιος δεν ρισκάρει τη σιγουριά του, για την αβεβαιότητα του να τρέξεις πίσω από ένα όνειρο,
όποιος δεν επιτρέπει στον εαυτό του, έστω για μια φορά στη ζωή του, να ξεγλιστρήσει απ’ τις πάνσοφες συμβουλές.

Αργοπεθαίνει
όποιος δεν ταξιδεύει,
όποιος δεν διαβάζει,
όποιος δεν ακούει μουσική,
όποιος δεν βρίσκει το μεγαλείο μέσα του.

Αργοπεθαίνει
όποιος καταστρέφει τον έρωτά του,
όποιος δεν αφήνει να τον βοηθήσουν,
όποιος περνάει τις μέρες του παραπονούμενος για τη κακή του τύχη
ή για τη βροχή την ασταμάτητη.

Αργοπεθαίνει
όποιος εγκαταλείπει την ιδέα του πριν καν την αρχίσει,
όποιος δεν ρωτά για πράγματα που δεν γνωρίζει
ή δεν απαντά όταν τον ρωτάν για όσα ξέρει.

Αποφεύγουμε τον θάνατο σε μικρές δόσεις,
όταν θυμόμαστε πάντα πως για να ‘σαι ζωντανός
χρειάζεται μια προσπάθεια πολύ μεγαλύτερη
από το απλό αυτό δεδομένο της αναπνοής.

Μονάχα με μια φλογερή υπομονή
θα κατακτήσουμε την θαυμάσια ευτυχία.

 

* Το ποίημα Muere lentamente (Αργοπεθαίνει όποιος…) κυκλοφορεί από το 2009 στο διαδίκτυο ως ποίημα του Πάμπλο Νερούδα. Του αποδίδεται όμως λανθασμένα και κανείς δεν είναι σε θέση να πει πώς ξεκίνησε αυτή η παρεξήγηση, σύμφωνα με το Ίδρυμα Πάμπλο Νερούδα.

Το ποίημα είναι έργο της βραζιλιάνας Martha Medeiros, συγγραφέας πολυάριθμων βιβλίων και δημοσιογράφος για την εφημερίδα Zero Hora. Κουρασμένη από το «χαλασμένο τηλέφωνο» που κάνει τους ανθρώπους να πιστεύουν ότι ο χιλιανός ποιητής έγραψε το ποίημα, ήρθε σε επαφή με το Νερούδα Foundation για να εγκαθιδρύσει την ιδιότητά της ως δημιουργός του, δίνοντας ως απόδειξη το γεγονός πως σε μεγάλο βαθμό οι στίχοι του συμπίπτουν με τη δουλειά της, A Morte Devagar, που δημοσιεύθηκε το 2000.

Το Muere Lentamente δεν είναι το μόνο «ψεύτικο Νερούδα» που κυκλοφορεί στο ίντερνετ. Του αποδίδονται επίσης συχνά το Queda Prohibido (Απαγορεύεται), του οποίου ο πραγματικός συγγραφέας είναι ο ισπανός Alfredo Cuervo, και το Nunca Te Quejes  (Ποτέ δε διαμαρτύρονται), του οποίου ο δημιουργός είναι άγνωστος.

Πηγές:doctv.gr  / Lifo.gr / Logotexnia 21

 

Λίγα Λόγια για τον Πάμπλο Νερούδα

nerudaΟ Πάμπλο Νερούδα (Pablo Neruda), φιλολογικό ψευδώνυμο του Νεφταλί Ρικάρδο Ρέγιες Μπασοάλτο (12 Ιουλίου 1904-23 Σεπτεμβρίου 1973) ήταν Χιλιανός συγγραφέας και ποιητής. Θεωρείται ο σημαντικότερος ποιητής του 20ού αιώνα στη Λατινική Αμερική.

Του απονεμήθηκε το 1971 το Νόμπελ Λογοτεχνίας, γεγονός που προκάλεσε αντιδράσεις λόγω της πολιτικής του δραστηριότητας. Εξέδωσε ποιητικές συλλογές ποικίλου ύφους, όπως ερωτικά ποιήματα, έργα που διέπονται από τις αρχές του σουρεαλισμού, ακόμα και κάποια που θα μπορούσαν να θεωρηθούν πολιτικό μανιφέστο.

Τον Απρίλιο του 2013, ακριβώς 40 χρόνια μετά το θάνατό του, άρχισε η εκταφή του πτώματός του, με σκοπό να διακριβωθεί αν ο Νερούδα είχε πέσει θύμα δολοφονικής επίθεσης (δηλητηρίαση) από πράκτορες του δικτατορικού καθεστώτος.

Πηγή: ΒΙΚΙΠΑΙΔΕΙΑ

4 σχόλια

Μετάβαση στη φόρμα σχολίων

  1. Κ. Χατζηγιάννη,

    Ευχαριστώ για την διευκρίνηση που κάνετε όσον αφορά την εξαιρετική μετάφραση του ποιήματος.

    Συμφωνώ μαζί σας ότι είναι δίκαιο να αναφέρεται το όνομα του μεταφραστή, αλλά στις πηγές μου δεν αναφερόταν το όνομα σας.

    Να είστε σίγουρος ότι δεν έγινε σκόπιμα.

  2. Η μετάφραση του αριστουργήματος αυτού έγινε από μένα πριν από πολλά χρόνια από μια ταλική δημοσίευσή του όπως μπορείτε να δείτε στον ιστότοπο μου : http://www.tm.teicrete.gr/vhatz . Σωστό και δίκαιο είναι να αναφέρεται το όνομα του μεταφραστή που , πιστέψετε, δεν είναι εύκολη δουλειά για ένα ποίημα αυτής της λογοτεχνικής εμβέλειας.
    Με εκτίμηση :
    Βασίλης Χατζηγιάννης

  3. Ευχαριστώ για την πληροφόρηση-ενημέρωση.

    • Ρούλα Τριγώνη στο 19/07/2014 στις 22:29

    Το ποίημα είναι υπέροχο αλλά αποδίδεται λανθασμενα στον Νερουντα. Το έγραψε η Βραζιλιάνα Martha Madeiros το 2000 αν δεν απατώμαι. ..

Τα σχόλια έχουν απενεργοποιηθεί.

Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς
Αντίθεση