Απέδωσε σε live σύνδεση την ομιλία του βουλευτή, Κ. Ζουράρη, μετέφρασε τις “συλλέκτριες των κρόκων της Θήρας” , “ξεσκόνισε” τις γνώσεις της σε Ελύτη και Ρίτσο και ξεσήκωσε “θύελλα θαυμασμού” σύσσωμης της Βουλής και των τηλεθεατών.
Στο «ἀκροθίνιον τοῦ Ὀλύμπου» (πλησίον του βήματος της Βουλής), σαν αλλοτινή «συλλέκτρια τῶν κρόκων τῆς Θήρας» ξεκίνησε τη διερμηνεία της, όχι σαν «ἡττημένη». Απεναντίας. Ανασκουμπώθηκε για τις ανάγκες τις μαραθώνιας κοινοβουλευτικής απευθείας σύνδεσης και παρά το αρχικό σοκ, ανέσυρε από την μνήμη της «θαμμένες» γνώσεις σε αρχαία κείμενα του Θουκυδίδη, αλλά και ποιήματα του Οδυσσέα Ελύτη και Γιάννη Ρίτσου, αποδεικνύοντας περίτρανα ότι ναι μεν «ὑπάρχει καιρὸς τοῦ λέγειν», αλλά ποτέ «καιρὸς τοῦ ψέγειν».
Η Μαρία Ασημακοπούλου αποτέλεσε αδιαμφισβήτητα το πολυσυζητημένο πρόσωπο των τελευταίων ημερών. Την πρωταγωνίστρια του πιο διαδεδομένου βίντεο που μετρά πάνω από 100.000 θεάσεις σε διάστημα μόλις λίγων ημερών, που ανέλαβε να μεταφέρει στη νοηματική γλώσσα την παρθενική, πρώτη αγόρευση του βουλευτή , Κώστα Ζουράρι.
Άγχος; Αμηχανία ή γνώριμη αντίδραση λόγω εμπειρίας; Ποια τελικά τα αντανακλαστικά στο άκουσμα του «αρχέκακου όφι» ;
Με καταγωγή από το Αίγιο, απόφοιτη του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, με μεταπτυχιακές σπουδές στην Ψυχολογία, αλλά και πιστοποιημένες γνώσεις Νοηματικής Διερμηνείας από το Ίδρυμα Κωφών, την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος και το Σωματείο Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματική Γλώσσας. «Ναι, γνωρίζω Αρχαία, γιατί είμαι κατά βάση φιλόλογος», αναφέρει η πολυτάλαντη διερμηνέας που πλέον μετράει οκτώ χρόνια προϋπηρεσίας στο «μικρό παράθυρο» του Καναλιού της Βουλής .
«Έπαθα λίγο σοκ. Δεν το κρύβω. Ήμουν σε ζωντανή σύνδεση και πάντα υπάρχουν δυσκολίες. Πόσο μάλλον για απόδοση στη νοηματική, αρχαίων κειμένων και ποίησης. Περισσότερο ζορίστηκα με τον Θουκυδίδη, διότι δεν είχα μπροστά μου το αρχαίο κείμενο για να μεταφράσω ακριβώς το τι έλεγε ο βουλευτής. Η απόδοση στη νοηματική γλώσσα άλλωστε, δεν είναι όπως η ελληνική. Έχει διαφορετική συντακτική δομή. Μεταφράζουμε νοήματα και όχι λέξη προς λέξη. Έπρεπε λοιπόν σε κλάσματα δευτερολέπτου να κατανοήσω, να μεταφράσω και να αποδώσω το αρχαιοελληνικό νόημα, κάτι που ήταν εξαιρετικά απαιτητικό. Αναρωτιόμουν εάν μου ξέφυγε κάτι».
Απόδοση στο 100% ή στο περίπου; «Απέδωσα όσο περισσότερο νόημα μπορούσα. Πάντως όχι 100%. Αν όμως μού είχε δοθεί η ομιλία του κ. Ζουράρι νωρίτερα, θα μπορούσα να την αποδώσω στο 1000%. Θα είχα προλάβει να δουλέψω το πρωτότυπο κείμενο», λέει η ίδια και συμπληρώνει: «Ο κ. Ζουράρις είναι άλλωστε πολύ μορφωμένος, ένας εξαιρετικά απολαυστικός αγορητής. Ακόμη και η δημοτική που χρησιμοποιεί έχει μία ιδιαιτερότητα. Έχω παρακολουθήσει συνεντεύξεις του. Πάντα ο λόγος του ήταν περίπλοκος και αρχαιοπρεπής. Όταν βέβαια ανέβηκε στο βήμα της Βουλής σκέφτηκα: “Ωχ, λες να αρχίσει και εδώ να μιλάει αρχαία;”. Πολύ αργότερα κατάλαβα τι έγινε. Όταν τελείωσα την βάρδιά μου και συνάδελφοι, παραγωγοί και σκηνοθέτες με συνεχάρησαν για την ψυχραιμία μου». «Αν απέδιδα κάθε λέξη, όπως για παράδειγμα τις συλλέκτριες των κρόκων της Θήρας, εύλογα θα αναρωτιόνταν οι κωφάλαλοι: Μα, τι λέει; Έκλεισε κάποια θύρα; Άνοιξε κάποια άλλη; Μπήκε κανείς στην αίθουσα του Κοινοβουλίου; Τι ακριβώς έγινε;».
πηγή: news247