Feed
Άρθρα
Σχόλια

12.JPG  21.JPG

ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΠΙΑΤΑ – PLATS ORDINAIRES

Συνηθισμένο πρωινό είναι μια φέτα ψωμί με βούτυρο

«Την άλλη μέρα ξύπνησε πρωί, πλύθηκε, ντύθηκε άρπαξε μια φέτα βουτυρωμένο ψωμί και χύθηκε στους δρόμους» (1)

 ή ένα σκέτο κουλούρι για τους φτωχούς.

«έφαγα ένα κουλούρι το πρωί αλλά τώρα πεινάω». (2)

Un petit dejeuner ordinaire est une tranche de pain avec du beurre.

‘Le lendemain il s’est reveille le matin,il s’est lave,il s’est habille et une tartine beurree a la main,il s’est elance dans la rue’. (1)
ou une simple gimblette qui est pour les pauvres
‘j’ai mange une gimblette le matin mais maintenant j’ai faim’. (2)

31.JPG

  • Η παρασκευή του ψωμιού, απαραίτητου σε κάθε γεύμα, απαιτούσε πολύ κόπο.

«Ξημερώνοντας έδωκε ο γέροντας στο βασιλιά ένα δρεπάνι και του λέει: «Έλα να θερίσουμε!» Έκαμε καμιά σαρανταριά δεμάτια στάχυα. Την άλλη μέρα πρωί πρωί ξύπνησε ο γέροντας το βασιλιά. «Σήκω τώρα, να πάρουμε όλα αυτά τα δεμάτια να τα πάμε στ’ αλώνι να τ’ αλωνίσουμε!». Την τρίτη μέρα το χάραμα ο γέροντας σήκωσε πάλι το βασιλιά : «Ξύπνα», του λέει. «Τώρα θα πάμε το στάρι μας στο μύλο να τ’ αλέσουμε!». Αλέσανε το στάρι τους. «Έλα τώρα να ζυμώσουμε», του λέει ο γέρος. Ύστερα τον έστειλε στο λόγγο να κόψει ξύλα, και αργά κατά το βράδυ βάλανε και εκάψανε το φούρνο για να ψήσουμε 3-4 καρβέλια». (3)

La preparation du pain,necessaire pour chaque repas,exigeait beaucoup de peine.

‘De beau matin,le vieillard a donne au roi un faucille et lui
dit:”Viens’on va moissoner”Il a fait Presque une quarantaine
de faisceaux d’epis.Le lendemain,de beau matin ,le vieillard a reveille le roi:’Leve-toi maintenant,on va prendre tous ces faisceaux et on les amene a l’aire pour depiquer”.Le troisieme jour a l’aube,le vieillard a reveille le roi:”Reveille-toi”lui dit-il.”Maintenant,c’est le moment d’apporter les bles au Moulin pour les moudre’Ils ont fait moudre leur ble.’Viens maintenant petrir’lui dit le vieillard.Ensuite il l’a envoye dans la foret pour couper du bois,et le soir ils ont brule le four pour cuir 3-4 pains. (3)

4.JPG

  • Στα χωριά τα φαγητά ήταν απλά, από προϊόντα που παρήγαγαν οι ίδιοι οι κάτοικοι.«Η γιαγιά μας μάζευε με πατάτες γιαχνί. Μοσκοβόλαγε ο τόπος». (4)

Dans les villages,les plats etaient faits des materiels produits par les habitants eux-memes.
‘Grand-mere nous reunissait autour d’un plat ayant de pommes de terre ragout.Il y avait une odeur suave’. (4)

5.JPG «Μα σαν μπήκανε στο χωριό του δάσους, οι γυναίκες τρέξανε να τους φιλέψουν. Τους βάλαν σε μια μεγάλη καλύβα, τους φέρανε ζεστό σπιτίσιο τραχανά και φάγανε». (5)

‘Mais en entrant dans le village du bois,les femmes se sont precipitees a les traiter.elles les ont emmenes dans une grande chaumiere et elles leur ont offert un plat de semoule au lait caille bien chaud pour manger’. (5)

  • Ο Καραγκιόζης λέει στο φίλο του το Χατζηαβάτη:

«Μόλις πήγα με είδε η θεία-Γεωργούλα και με λυπήθηκε, που είχα αλληθωρίσει από την πείνα, και μου γιόμισε μια τσανάκα στιφάδο, που μοσχοβόλαγε, Χατζατζάρη μου. Μόλις λοιπόν κάθησα κι έκοψα κάτι κομμάτες ψωμί μέσα, γιατί μου’ χε φέρει ένα καρβέλι σπιτίσιο μπροστά μου, και μόλις ετοιμαζόμουνα να πάρω την πρώτη μπουκιά, και είχα βουτήξει με το πιρούνι ένα κομμάτι κρέας πενήντα δράμια και ένα κομμάτι ψωμί, ακούω ένα «γκάπ» στο σβέρκο μου, αφού η μούρη μου πήγε μέσα στην τσανάκα». (6)

  • Karagiozis(Pitre) dit a son ami Chatziavati:

“Une fois arrive,tante Georgoula m’a vu et elle a eu pitie de moi,car j’etais creve par la faim et elle a rempli un grand plateau de civet qui sentait extremement bien,mon vieux.Je me suis assis et j’ai coupe de grands morceaux de pain,parce qu’elle m’avait apporte un pain devant moi,et au moment ou je me preparais ,avec ma fourchette,prendre un grand morceau de viande et un morceau de pain,je me suis senti quelque chose me pousser sur ma nuque te tout mon visage s’est trempe dans l’ecuelle”. (6)

6.JPG

  • Στη Σύμη οι γυναίκες συναντιόντουσαν τ’ απογεύματα και δούλευαν συντροφικά.

«Να καθαρίσουν τ’ αμύγδαλα, να ξεσποριάσουν τη φακή ή τα φασόλια, να ετοιμάσουν τα κουλουράκια ή ν’ ανοίξουν χυλοπίτες». (7)

A Symi les femmes se rencontraient pendant les après-midis et elles travaillaient toutes ensemble

“A eplucher les amendes,a enlever les grains inutiles de la lentille ou des haricots,a preparer des petites patisseries ou a faire des chylopites,une espece de pates alimentaires”. (7)

Στη Σκιάθο οι γυναίκες με τα καλαθάκια και τα μαχαιράκια τους ξεχύνονταν στην εξοχή και:

«έβγαζαν αγριολάχανα, καυκαλήθρες, μυρόνια, έκοφταν φτέρες και αγριομάραθα». (8)

A Skiathos les femmes,de petits panniers et couteaux a la main,s’elancaient a la campagne et:
“elles ramassaient des herbes sauvages,des carapaces,des legumes aromatiques,elles coupaient des fougeres et des fenouils sauvages”. (8)

Στην κοσμοπολίτικη Σμύρνη λίγο πριν απ΄ την καταστροφή το τραπέζι μιας αστικής οικογένειας ήταν αρκετά πλούσιο.

«Η κυρία-Ευανθία σέρβιρε ένα μυρωδάτο μουσακά και σουλήνες παραγεμιστές. Την ώρα του καφέ ο πατέρας επέμενε να παίξει η Ριρή στο πιάνο το Τροβατόρε». (9)

A Smyrni cosmopolite,peu avant le desastre de la ville,la table d’une famille bourgeoise etait abondamment riche.
“Madame Evanthia etait en train de server un moussaka(plt aux aubergins et a la viande hachee)perfume te des tuyaux farcis.Pendant qu’on prnait le café,le pere insistait que Riri joue au piano un morceau de Trovattore”. (9)

7.JPG

  • Στη Ζάκυνθο την ίδια εποχή συνηθισμένο πιάτο ήταν το ραγού, κρέας με λαχανικά ή όσπρια.

«Την ώρα που η παπαδιά εκκένωνε στην απλάδα το ραγού ακούστηκε από το περιβόλι ένα δειλό νιαούρισμα». (10)

Pendant la meme periode,a Zante le plat habituel etait le ragout fait de la viande et des legumes.

“Au moment ou la femme du pretre servait le ragout en plein air,on a entendu un miaulement doux venant du jardin”. (10)

8.JPG

  • Τα λαδερά φαγητά είναι ευρύτατα διαδεδομένα στην Ελλάδα και πολύ εύγευστα.

«Εκείνη τη στιγμή μπήκε στην τραπεζαρία ο Ταρνανάς, και ακούμπησε μπροστά στη Λωξάντρα τη μεγάλη πιατέλα με τις μελιτζάνες. Λαδερές μελιτζάνες, παραγεμιστές και μέσα μπόλικα κουκουνάρια και σταφίδες… 

‘Κοίταξε μη χορτάσεις μ΄ αυτό’, του λέει η Λωξάντρα εμπιστευτικά στ΄ αυτί και  του σφαλνά το μάτι. ‘ Έχω και ορτύκια’». (11)

Les plats a base d’huile sont largement reputes en Grece te ils sont tres delicieux.

“Ce moment-la Tarnanas est entre dans la salle a manger et il a depose devant Loxandra le grand plateau avec les aubergines.Des aubergines cuisinees a l’ huile et farcies aux pignons et aux raisins.
‘Tu ne dois pas rassasier avec ca’lui dit-elle a l’ oreille en faisant un clin d’ oeil.’J’ai des cailles aussi”. (11)

9.JPG«Εκείνη την ημέρα η Αγαθώ στα Ταταύλα είχε σπανάκι με το ρύζι και το είχε πολύ νόστιμο». (12)

“Ce jour-la Agatho a Tatavla ,elle avait cuisine des epinars au riz et elle l’ avait fait vraiment delicieux”. (12)

Οι σούπες είναι πάντα ένα καλοδεχούμενο πιάτο ιδίως το χειμώνα.

«Χάρηκε η Λωξάντρα όταν στο γυρισμό βρήκε κότα βραστή και από πάνω μαλεμπί». (13) 

Les soupes ,c’est un plat qui est toujours recu avec plaisir ,specialement en hiver.
“Loxandra etait tres contente quand,de retour,elle a trouve une soupe de poule et comme dessert malembi”. (13)

Το καλοκαίρι τα λαχανικά έχουν την τιμητική τους.

« Το αυγουστιάτικο παπάκι τρώγεται ωραία με τη μπάμια. Είναι αμαρτία να περάσει ο Αύγουστος και να μη φας παπάκι με τη μπάμια. Παραμονή της Παναγίας η  Λωξάντρα πήρε παπάκια να ψήσει με τις μπάμιες, και παρόλη της την κούραση κατέβηκε μόνη της στην κουζίνα να τα καψαλίσει». (14)

En ete les legumes ont une place principale.

“Le canard d’aout se mange parfaitement avec des gombos.C’est vraiment dommage de ne pas manger du canard aux gombos au mois d’aout.
La veille de la fete de la Sainte Vierge le 15 aout,Loxandra a achete des canards pour les cuisiner avec les gombos et malgre sa fatigue elle est descendue toute seule dans la cuisine pour les griller”. (14)

10.JPG

Οι Πολίτισσες νοικοκυρές που φημίζονταν για τη μαγειρική τους είχαν τα μυστικά τους.

«Βάλε μπόλικο κρεμμύδι στο γιαλαντζί ντολμά για να κάνεις το ντολμά νόστιμο, όμως ρίξε μέσα και δυόσμο για να τον κάνεις χωνευτικό.

111.JPG

Les femmes d’origine de Constantinople,etaient reputees pour leur cuisine et elles avaient leurs secrets.
“On met pas mal d’ oignons dans les feuilles de vigne gialantzi(sans viande hachee)pour les rendre plus delicieux,mais on ajoute de la menthe pour qu’elles soient plus digestives.

Στο κυδωνάτο που είναι στυφτικό ρίξε μαζί να βράσουν και τα κουκούτσια του κυδωνιού που είναι πολύ μαλαχτικά για να φέρεις την ισορροπία. Το λάδι μην το λυπάσαι στο λαδερό γιατί η λαϊκή παροιμία λέει: «Φάε λάδι κ’ έλα βράδυ». Κάθε λαχανικό στην εποχή του είναι και πιο ωραίο και πιο φτηνό, τι να την κάνεις την κονσέρβα;» (15) 

Dans le plat aux coings qui est apre,on peut faire bouillir aussi les pepins qui sont tres lenitifs pour qu’il y ait un equilibre.L’huile dans les plats a base d’huile,il ne faut pas l’epargner.Meme un proverbe grec le mentionne:”Mange de l’huile et viens me voir le soir”.Tout legume deviant meilleur et il est bon marche pendant son époque.La conserve ne vaut pas la peine. (15)

Οι μικροπωλητές της Κων/λης στα τέλη του 19ου αιώνα διαλαλούσαν στους δρόμους την πραμάτεια τους.

«Λίγκο (γλώσσες), τσερβέλο (μυαλά), ακούστηκε απ’ το δρόμο η φωνή του πωλητή.  Η Λωξάντρα θυμήθηκε πως καιρό είχανε να φάνε μυαλά τηγανητά και έκανε να τον φωνάξει, μα ύστερα βαρέθηκε». (16)

Vers la fin du 19eme siecle,les petits commercants de Constantinople criaient dans les rues pour faire vendre leurs merchandises.

“Lingos(langues),cervellos(cervelles),on a entendu la voix du marchand qui montait de la rue. Loxandra a pense qu’il y avait tres longtemps que l’on n’avait pas mange des cervelles frites et elle s’ est levee pour l’ appeler mais ensuite elle en a eu marre”. (16)

Στην Αθήνα όμως τα πράγματα ήταν αρκετά διαφορετικά.

«Μόνο που σ΄ αυτή την αγορά δε βρίσκεις τίποτα. Καλέ τι τόπος είναι αυτός; Γυρεύεις ξιφιό, δεν υπάρχει. Γυρεύεις μεγάλα μύδια, δεν υπάρχουνε. Τους λες πουράντζες για ντολμάδες  και γελούνε. Το άσμα – καμπάκι τι είναι δεν ξέρουνε. Ούτε τον παστουρμά ξέρουνε, ούτε τη λακέρδα, ούτε τίποτα, τίποτα, τίποτα». (17)

121.JPG     13.JPG

Cependant a Athenes la situation etait tout a fait differente.

“Mais dans ce marche on ne trouve rien.Quelle espece de lieu est celui-la?On cherche de l’ espadon,il n’y a pas.On cherche des grandes moules,il n’y a pas non plus.On leur demande des feuilles pour enrouler des boulettes et ils rigolent.Ils ne connaissent pas la viande seche et epicee(pastourmas) ni le thon sale ni rien ,rien,rien”. (17)

Μια γραφική εικόνα της Αθήνας του τέλους του 19ου αι. δίνει ο Ροϊδης στο χρονογράφημα του: «Τα υαλοπωλεία».  

«αι τεράστιαι  κολοκύνθαι και τα ροδόχροα καρπούζια, τα κοσμούντα τας γωνίας των μανάβικων, αι δεσμίδαι σελίνων, πράσων και δαυκίων, τα βαρέλια ελαιών εις τας προθήκας βακάλικων, αι κεφαλαί  μοσχαρίων και προβάτων αι εκτεθειμέναι εντός κάδων ύδατος προ των κρεοπωλείων».

Un aspect pittoresque d’ Athenes a la fin du 19e siecle,nous le transmit Roydis dans sa chronique”Magasin de verreries”.Les merchandises etalees sur les trottoirs par les vendeurs des legumes,provoquaient l’ interet des chiens errants qui etaient a leur tour un des cauchemars des marchands d’ Athenes.
“les citrouilles enormes et les pasteques dorees qui decoraient les coins des epiceries,les faisceaux de celeries,les poireaux et les carottes,les tonneaux pleins d’olives..et les tetes des veaux et des moutons exposees dans des cuves d’eau devant les boucheries.”

14.JPG  15.JPG

Τα εκτεθειμένα στα πεζοδρόμια εμπορεύματα των λαχανοπωλείων προκαλούσαν το ενδιαφέρον των αδέσποτων σκυλιών τα οποία με τη σειρά τους ήταν οι εφιάλτες των Αθηναίων εμπόρων.

«Τα πλήρη ωών πανέρια και αι πυραμίδαι πορτοκαλίων»

16.JPG  17.JPG

που ήταν εκτεθειμένα στα πεζοδρόμια από τους καταστηματάρχες, δυσκόλευαν όσους κινούνταν στο κέντρο της παλιάς Αθήνας.

Στα μεταπολεμικά δύσκολα και στερημένα χρόνια αυτός ο πλούτος των αγαθών δεν υπήρχε. Το βραδινό φαγητό των παιδιών ήταν συνήθως :

«μια φετάρα ψωμί βουτηγμένη στο λάδι, με ρίγανη & αλάτι χοντρό μπόλικο από πάνω». (18)

18.JPG

“Les panniers pleins d’oeufs et les pyramides d’oranges”qui etaient exposes sur les trottoirs par les marchands,empechaient ceux qui se deplacaient dans le centre de la vieille ville d’Athenes.
Dans les annees de l’ après-guerre,difficiles et demunies,cette richesse des biens n’existait pas.Le diner des enfants etait d’habitude:

“une grande tranche de pain,trempee dans l’huile,avec de l’origan et assz de sel gros au dessus”. (18)

1. Μ. Κουμανταρέας «Γραφείο Ευρέσεως Εργασίας»

2. Λ. Ψαραύτη «Ο Κωνσταντής»

3. «Το πιο γλυκό ψωμί» Λαϊκό παραμύθι 

4. Σ. Δημητρίου «Πάσχα τ’ Απρίλη»

5. Η Βενέζης «Γαλήνη»

6. Α Μόλλας «Το χάνι του Μπαρμαγιώργου»

7. Ευγ. Φακίνου «Αστραδενή»

8. Α Παπαδιαμάντης «Τ’ Αγνάντεμα»

9. Δ Σωτηρίου «Οι νεκροί περιμένουν»

10. Γρ. Ξενόπουλος «Η γάτα του παπά»

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Μ. Ιορδανίδου: ¨Λωξάντρα¨

18.  Δ.Αξιώτης ¨Ξόβεργα με μέλι¨ 1994

Συνεργασίες

Οι μαθητές του σχολείου μας συνεργάζονται από απόσταση μέσω Η/Υ σε κοινό θέμα με συμμαθητές τους από τα συνεργαζόμενα σχολεία, ανταλλάσουν e-mails, video γνωρίστηκαν μεταξύ τους και με on-line επαφή, αναπτύσσουν φιλίες, γνωρίζουν την κουλτούρα αλλά και τις παιδαγωγικές μεθόδους της άλλης χώρας. Κυρίως συνεργάζονται για την από κοινού ολοκλήρωση μιας παιδαγωγικής δραστηριότητας, η οποία δε θα μπορούσε να υλοποιηθεί – και δε θα είχε ενδιαφέρον – μέσα σε μια παραδοσιακή σχολική τάξη. Έτσι τους δίνεται η ευκαιρία να μετουσιώσουν τη φιλία τους σε μια προηγμένη παιδαγωγική εμπειρία με αρωγό τις ΤΠΕ. 

p1000276-large.JPG  p1000277-large.JPG  p1000278-large.JPG   

Κατά το σχολικό έτος 2006 – 2007 το γυμνάσιό μας συνεργαζόταν, και είχε αδελφοποιηθεί με ευρωπαϊκά σχολεία μέσω του προγράμματος e-twinning, με γενικό θέμα: ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΚΡΑΣΙΟΥ- ΔΙΟΝΥΣΟS ΘΕΑΤΡΙΚΑ ΔΡΩΜΕΝΑ.
Τα σχολεία με τα οποία είχε αδελφοποιηθεί και είχε εκπονήσει κοινή εργασία είναι:

  1. Agios Dometios Gymnasium (Κύπρος)
    Τίτλος έργου: ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΚΡΑΣΙΟΥ
  2. Liceo Scientifico “Pitagora” (Ιταλία)
    Τίτλος έργου: History of wine and its culture

certificate1.jpg  certificate2.jpg  certificate3.jpg

Κατά το σχολικό έτος 2007 – 2008 το γυμνάσιό μας συνεργαζόταν, και είχε αδελφοποιηθεί με ευρωπαϊκά σχολεία μέσω του προγράμματος e-twinning, με γενικό θέμα: ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗ ΣΧΟΛΙΚΗ ΖΩΗ.
Τα σχολεία με τα οποία είχε αδελφοποιηθεί και είχε εκπονήσει κοινή εργασία είναι:

  1. CFA Els Tarongers (Ισπανία)
    Τίτλος έργου: Matarevia – Watch it if you can see it…

certificate4.jpg

Κατά το σχολικό έτος 2008 – 2009 το γυμνάσιό μας συνεργάζεται και έχει αδελφοποιηθεί με ευρωπαϊκά σχολεία μέσω του προγράμματος e-twinning, με γενικό θέμα: ΦΑΓΗΤΟ ΚΑΙ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ.
Τα σχολεία με τα οποία έχει αδελφοποιηθεί και εκπονεί κοινή εργασία είναι:

  1. “Demetrion” B Primary School of Pafos (Κύπρος)
    Τίτλος έργου: ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΤΙΣ ΓΕΥΣΕΙΣ: ΜΝΗΜΗ, ΙΣΤΟΡΙΑ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
  2. Lycée Professionnel Marc Godrie (Γαλλία)
    Τίτλος έργου: ECHANGES SUR LA PATISSERIE ET LES HABITUDES ALIMENATIRES DE CHAQUE PAYS
  3. Collége Jules Ferry (Γαλλία)
    Społ
    eczne Gimnazjum Stowarzyszenia Edukacyjnego (Πολωνία)
    Τίτλος έργου: SHARING CULTURE AND LIFE STYLES

certificate5.jpg  certificate6.jpg  certificate7.jpg

3.JPG    1.JPG  2.JPG  Ο άνθρωπος από τα πρώτα χρόνια της ιστορικής του ύπαρξης ήθελε να μοιράζετε το φαγητό με εκείνους που αγαπούσε.

prehist11.jpg   prehist21.jpg   prehist3.jpg

Αυτό ισχύει και στα μετέπειτα χρόνια.

Σε πολλές φυλές αν αρνηθείς να μοιραστείς την τροφή θεωρείσαι εχθρός.

shusi2.jpg

 

 

indians.JPG   igloo.jpg   antarkt1.jpg 

 

Στις μέρες μας και στην περιοχή μας το φαγητό από καλλιτέχνες συμπολίτες μας εισχώρησε στην τέχνη. Οι φωτογραφίες προέρχονται από το βιβλίο της Χαλκιδέας Ζωγράφου Στέλλας Μιμίκου που χρόνια τώρα ασχολείται με την τέχνη, με μια μοναδική ζωντάνια, με έντονη δραστηριότητα, δυναμισμό αλλά κυρίως με βαθιά ανθρωποκεντρική διάθεση.
Επηρεασμένη από την Pop Art το μεταμοντερνισμό, τη video Art και την εννοιολογική τέχνη και με σημείο αναφοράς τον άνθρωπο, αγγίζει με ιδιαίτερη ευαισθησία θέματα περιβάλλοντος, οικολογίας, αλλά και ενώνει την τέχνη με τη δημιουργία εδεσμάτων, χρησιμοποιώντας κάθε είδους υλικό που εκ πρώτης όψεως φαίνεται άχρηστο.
Μεταλλάσσοντας τα «σκουπίδια», τις πέτρες, σελίδες από εφημερίδες και περιοδικά, χαρτιά περιτυλίγματος, χρησιμοποιώντας λάδια, τέμπερες, ακρυλικά και κάθε λογής υλικά, παρουσιάζει ένα ψηφιδωτό χρωμάτων, το οποίο χαρακτηρίζεται από πρωτοτυπία, φαντασία και έντονη εκφραστικότητα.

 

mimikou12.jpg mimikou13.jpg mimikou14.jpg mimikou15.jpg mimikou16.jpg mimikou22.jpg mimikou23.jpg mimikou251.jpg mimikou26.jpg mimikou27.jpg mimikou28.jpg mimikou32.jpg

Avalona

  bread2.jpg  bread3.jpg  Τα πιο παλιά χρόνια, για τις γυναίκες το μαγείρεμα ήταν μια από τις κύριες ενασχολήσεις της καθημερινότητάς τους. Αντάλλασαν συνταγές, συζητούσαν με τις φίλες τους… ήταν μια μορφή επαφής, κοινωνικότητας. Σήμερα τις περισσότερες φορές νομίζουμε ότι προετοιμασία του φαγητού είναι πάρεργο!

bread1.jpg

Με μεράκι και υπευθυνότητα, αγάπη και σεβασμό στην παράδοση, μια ομάδα γυναικών του δήμου Αυλώνος Ευβοίας, μόλις 8 χιλιόμετρα από τα Κριεζά, ίδρυσε τον Ιούνιο του 2005 τον Αγροτικό Συνεταιρισμό Γυναικών με την επωνυμία «Avalona», τη μεσαιωνική ονομασία της περιοχής.
Δραστηριότητά του είναι η παρασκευή ειδών διατροφής σε παραδοσιακές αυθεντικές συνταγές που διασώθηκαν μέχρι σήμερα ενώ για την παρασκευή τους χρησιμοποιούνται αγνά υλικά από τις τοπικές καλλιέργειες και παραγωγούς.
Ομάδα μαθητών του σχολείου μας είχε την ευκαιρία να επισκεφθεί το συνεταιρισμό και να συμμετέχει στην παρασκευή παραδοσιακού ψωμιού με τη βοήθεια των γυναικών του εργαστηρίου.

Χάρτης της περιοχής μας

map.jpg

3.jpg 

Το φαγητό έχει ιδιαίτερη σημασία και συμβολισμούς . Τα αρχαιοελληνικά συμπόσια δε γίνονταν μόνο για να ικανοποιήσουν οι συμμετέχοντες τη ζωτική τους ανάγκη για τροφή αλλά και για να κοινωνήσουν ζωτικά πράγματα όπως ιδέες, συναισθήματα, απόψεις.

2-large.jpg


Ύστερα ήρθε ο χριστιανισμός και έφερε με τη σειρά του την τροφή στο επίκεντρο. Η Εκκλησία είναι ένα δείπνο. Το δείπνο της Ευχαριστίας. Η Εκκλησία – τόσο εκείνη του Δήμου όσο και εκείνη των χριστιανικών χρόνων – προτείνει έναν τρόπο συμβίωσης: να ζούμε κατά αλήθεια. Σε μια συμβίωση, το συναρπαστικό πράγμα που συντελείτε είναι ότι εκτός από την τροφή, μοιράζεσαι το εγώ σου. Το φαγητό είναι μια ανάγκη για προσφορά.

1.jpg

greeks2.JPG

 

greeks3.JPG

Αρώματα και γεύσεις μας γυρίζουν πίσω στο χρόνο

Γεγονός είναι ότι στα συμπόσια των αρχαίων τα τραπέζια ήταν βαρυφορτωμένα και το κρασί έρρεε άφθονο, νερωμένο με γλυκό ή θαλασσινό νερό και αρωματισμένο με δενδρολίβανο ή μέλι. Την εποχή του Περικλή (5ος αιώνας π.Χ.), οι καλεσμένοι σε ένα πλούσιο δείπνο θα απολάμβαναν ένα ενδιαφέρον και χορταστικό μενού: λαγό μαγειρεμένο με μέντα και θυμάρι, ψητές τσίχλες ή σπίνους διατηρημένους σε ευωδιαστό λάδι, αρνάκι ή γουρουνόπουλο σούβλας ποτισμένο με «θυλήματα» (χοντροαλεσμένο αλεύρι ραντισμένο με κρασί και λάδι, με το οποίο έσβηναν το κρέας καθώς ψηνόταν), γλυκίσματα από ψιλοκοσκινισμένο αλεύρι πασπαλισμένα με μελωμένο κρασί και σουσάμι, αλμυρά τσουρέκια, ψητά ορτύκια, τυρί της Αχαΐας, σύκα και μέλι της Αττικής, κρασί από τη Χίο και τη Λέσβο, σταφύλια από τη Μένδη της Παλλήνης, χέλια και ψάρια από τη λίμνη Κωπαίδα, θαλασσινά από την Εύβοια, κριθαρένιο ψωμί από την Πύλο, ραπανάκια για να περνάει η μέθη και, βέβαια, τις πίτες της Αθήνας, καύχημα της πόλης, παραγεμισμένες με τυρί, μέλι και διάφορα καρυκεύματα.

pic1-large.jpg  Θα μπορούσε να πει κανείς ότι όπως η λαϊκή αρχιτεκτονική καθορίζεται από τα υλικά που έβρισκαν γύρω τους οι άνθρωποι για να οικοδομήσουν τα σπίτια τους, έτσι και οι τοπικές γεύσεις μπορεί και να επηρεάζουν το ταπεραμέντο ενός λαού.

 22.jpg

Bûche de noël à la mousse au chocolat

Préparation : 2h              Cuisson : 10 min

Ingrédients (pour 10 personnes) :
Biscuit :
– 140 g de sucre
– 150 g de farine
– 3 œufs
– 1/2 jus de citron
– 1/2 paquet de levure
– 1 paquet de sucre vanillé
– 1,5 cl de liqueur de fruit (= 15 ml)
Mousse au chocolat :
– 100 g de chocolat
– 3 œufs
Crème au beurre (pour le nappage) :
– 120 g de beurre mou
– 100 g de sucre glace
– 1 œuf entier
– 2 cuillères à café de café soluble (ou chocolat fondu ou grand marnier, selon le parfum souhaité)
– 2 cuillères à soupe de liqueur de fruit pour le parfum
Préparation :
Biscuit :
Battre le sucre et les jaunes d’œufs jusqu’à blanchiment, ajouter le jus de citron. Ajouter la levure, une pincée de sel, le sucre vanillé, la farine et les blancs battus en neige. Huiler une plaque à biscuit. Cuire au four (thermostat 7/210°C) pendant 10 petites minutes. Faire cuire sur la partie supérieure du four. Faire refroidir le biscuit sur sa plaque.
Mousse au chocolat :
Faire fondre le chocolat au bain-marie. Casser les œufs en séparant les jaunes des blancs. Ajouter une pincée de sel aux blancs et les battre en neige. Verser peu à peu le chocolat fondu sur les jaunes en remuant énergiquement.
Incorporer les blancs avec une spatule. Mettre la préparation au réfrigérateur.
Une fois le biscuit refroidi, le démouler sur un torchon (qui aura été lavé sans adoucissant pour ne pas donner l’odeur au gâteau !!!). Découper la croûte du dessus du biscuit. Diluer la liqueur dans 3 cl d’eau tiède et imbiber le biscuit avec le mélange.
Tartiner alors le biscuit avec la mousse au chocolat. Ensuite rouler très délicatement le biscuit tartiné et envelopper le tout dans le torchon. Déposer la préparation au réfrigérateur pendant au moins 2 ou 3 heures pour que la mousse soit bien prise.
Crème au beurre :
Faire mousser le beurre et le sucre glace, ajouter l’œuf puis le café (dilué dans un fond d’eau) et la liqueur de fruit. Recouvrir le biscuit roulé sorti du torchon de la crème au beurre. Placer la bûche au réfrigérateur toute une nuit.

Fiche Technique 

pic.JPG

Réalisation : Broyé du Poitou                                  Nombre de personnes: 8

Matières premières utilisées

Unité

Quant

Prix unit.

Total HT

Techniques de réalisation

Broyé

 

 

 

 

Mise en place des matières premièresTamiser la farine avec la levure chimique

Réaliser un beurre pommade

Crémer le beurre, sucre glace, vanille, rhum et sel

Incorporer l’œuf et émulsionner

Mélanger la farine afin d’obtenir une pâte

Fraser la pâte pour la rendre lisse

Bouler la pâte, conserver au froid positif filmé pour éviter le croûtage.

Reposer 20 à 30 min la pâte avant de détailler les broyés du Poitou.

Dorer et rayer à la fourchette

Cuire les broyés à 190°C 10 à 15 min suivant la taille des sablés

Dressage et présentation

Farine

g

250

 

 

Levure chimique

g

5

 

 

Sucre glace ou semoule

g

125

 

 

Beurre (Poitou Charente)

g

125

 

 

Oeuf

u

1

 

 

Sel

g

4

 

 

Vanille liquide

g

4

 

 

Rhum

g

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coût total :
Coût portion :
Conservation :
+ 5°C pour la pâte crue et en boites hermétiques pour les sablés
Matériels : Tamis, papier de pesée, balance corne, coupe pâte, couteau, emporte pièce, plaque, pinceau pour dorer, plaque à débarrasser.

Lycée M Godrie
Loudun
Mr Breton

Dinde de Noël rôtie            

chi.JPG

Préparation : 60 mn
Cuisson : 240 mn
Repos : 0 mn
Temps total : 300 mn
 

Pour 8 personnes :
• 1 dinde prête à cuire de 4,5 kg, avec abats
• 1 gros oignon, pelé, coupé en quartiers et planté de 6 clous de girofle
• 50 g de beurre ramolli
• 10 chipolatas
• 10 mini roulés de poitrine de porc
• sel et poivre
• herbes de Provence
• assortiment de légumes
Farce :
• 225 g de poitrine de porc, sans couenne, hachée
• 1 gros oignon haché
• 450 g de chair à saucisse
• 25 g de flocons d’avoine
• 2 cuillères à soupe de persil frais ciselé
• 2 cuillères à café d’herbes de Provence
• 1 gros oeuf battu
• 115 g d’abricots secs hachés
Sauce :
• 25 g de farine
• 450 ml de bouillon fait avec les abats

Préparation

  • Faites préchauffer le four à 200°C (thermostat 6).
    Préparez la farce : dans une poêle, faites cuire la poitrine et l’oignon à feu doux jusqu’à ce que l’oignon soit tendre et le porc croustillant.
  • Transférez dans un saladier et incorporez les ingrédients restants de la farce. Salez et poivrez.
  • Farcissez uniquement l’avant de la dinde, au niveau du cou. Rabattez la peau sous l’oiseau et maintenez-la en place avec une brochette ou cousez-la.
  • Ne farcissez pas trop la dinde car la peau risquerait de se déchirer en cuisant. Mettez de côté le reste de farce.
  • Mettez les quartiers d’oignon plantés de clous de girofle dans la cavité de la dinde et attachez les cuisses ensemble.
    Pesez l’oiseau farci et calculez le temps de cuisson : comptez 20 minutes par 500 g et 15 minutes supplémentaires.
    Mettez la dinde dans un grand plat à rôtir.
  • Tartinez la dinde de beurre, salez et poivrez. Protégez la dinde avec une grande feuille de papier d’aluminium et faites-la rôtir pendant 30 minutes.
  • Arrosez-la avec le jus de cuisson, puis baissez le four à 180°C (th. 4) et poursuivez la cuisson pendant le temps restant (soit environ 3 h 30 pour une dinde de 4,5 kg).
    Arrosez toutes les 30 minutes environ.
  • Avec vos mains humides, formez des boulettes de farce. Mettez-les dans un plat à rôtir avec les saucisses et les roulés et mettez de côté.
  • Enlevez l’aluminium pour la dernière heure de cuisson et arrosez la dinde. 5 minutes avant la fin de cuisson, mettez les boulettes et les saucisses au four. Faites-les cuire 20 minutes, jusqu’à ce qu’ils soient dorés.
  • La dinde est cuite lorsqu’un jus clair s’écoule quand on pique la partie la plus charnue de la cuisse.
  • Transférez la dinde sur un plat à service, recouvrez de papier d’aluminium et laissez reposer 15 minutes avant de découper. Pour la sauce, jetez le gras du jus de cuisson (ne gardez que les sucs). Incorporez la farine et faites cuire 2 minutes. Incorporez peu à peu le bouillon et portez à ébullition.
  • Rectifiez l’assaisonnement et versez dans une saucière. Enlevez la brochette ou la ficelle et ajoutez le jus supplémentaire dans la saucière.

Pour finir… Présentez la dinde décorée d’herbes et entourée des chipolatas, des roulés et des boulettes de farce.

[local /files/2009/10/kitcen_france.wmv nolink] 

pic5-large.JPG  pic4-large.JPG  pic2-large.JPG  Το Γυμνάσιο Κριεζών  πραγματοποιεί μια ερεθιστική διαδρομή στους συμβολισμούς της βρώσης και στη τεράστια σημασία της κοινωνίας της τροφής, ιδιαίτερα στην εποχή μας, όπου οι περισσότεροι ενδιαφέρονται για την ατομική τους ευωχία.
Συνεργαζόμαστε με και συνδημιουργούμε με το LYCEE PROFESSIONNEL MARC GODRIE, LOUDUN, και το COLLEGE JULES FERRY, SAINTE GENEVIEVE DES BOIS, στη Γαλλία και το DEMETRION B PRIMARY SCHOOL OF PAFOS, PAPHOS, στην Κύπρο.
Η πρώτη μας επαφή με το φαγητό είναι, φυσικά, η κουζίνα της μητέρας μας, που μαγειρεύουν τόσο καλά όσο όλες οι μαμάδες.

xal1.jpg  xal2.jpg  xal3.jpg  xal4.jpg  pic1-large.JPG  pic6-large.JPG

ΧΑΛΟΥΜΙ ΤΟ ΚΥΠΡΙΑΚΟ
Ίσως το πιο δάσημο προϊόν του νησιού μας είναι το χαλούμι. Το χαλούμι είναι ένα λευκό (μαλακό όταν είναι φρέσκο, κιτρινωπό και σκληρό όταν είναι ώριμο) τυρί, αρωματισμένο με δυόσμο (δυόσμι στην κυπριακή διάλεκτο) και αρκετά αλμυρό. Ένα χαρακτηριστικό που το ξεχωρίζει από τα υπόλοιπα τυριά είναι ότι δε λιώνει στο μαγείρεμα (είτε ψητό είτε τηγανιτό). Στην Κύπρο μάλιστα το ξεχωρίζουμε από τα υπόλοιπα τυριά σαν να είναι ξεχωριστό είδος!!! Έτσι είναι πολύ συνηθισμένη η ερώτηση «θέλεις να φας χαλούμι ή τυρί;»
Για την κατασκευή του χρησιμοποιείται κατσικίσιο (αιγινό) και πρόβειο γάλα (στις υπεραγορές όμως πωλείται και χαλούμι από αγελαδινό γάλα).
 

Τρόπος Παρασκευής
Μέσα σε παραδοσιακό χαρτσί (ειδικό μεγάλο χάλκινο καζάνι) βράζεται το γάλα σε χαμηλή θερμοκρασία και μετά ρίχνουμε την πυδκιά (ειδική σκόνη για να πήξει το γάλα). Μετά από μία περίπου ώρα το γάλα θα πήξει και ακολουθεί το κόψιμο και το μάζεμα του σε ειδικά ταλάρια (ψάθινα, μικρά καλαθάκια σε σχήμα κυλίνδρου). Στη συνέχεια πιέζεται με τα χέρια για να φύγουν όλα τα υγρά από το υλικό. Μετά την πίεση του το υλικό  μπαίνει στο τυροσκάμνι (παραδοσιακό εργαλείο) και κομματιάζεται σε τεμάχια των 200 περίπου γραμμαρίων. Το υπόλοιπο υγρό που έμεινε στο χαρτσί ξαναζεσταίνεται σε ψηλή θερμοκρασία και παράγεται η αναρή (η μυτζήθρα). Η αναρή επιπλέει στο χαρτσί και ακολούθως μαζεύεται και τοποθετείται στη κουρούκλα (ειδικό λεπτό ύφασμα) μέχρι να στεγνώσει.
Τα κομμάτια των χαλουμιών στη συνέχεια τοποθετούνται πίσω στο χαρτζί στο νορό (το υγρό που έμεινε) και ζεσταίνονται σε χαμηλή φωτιά μέχρι να ψηθούν. Η διαδικασία ψησίματος διαρκεί περίπου 60 με 90 λεπτά και κατά τη διάρκεια του ψησίματος τα χαλούμια πρέπει να ανακατεύονται με ειδική κουτάλα κατά διαστήματα. Όταν τα χαλούμια ψηθούν επιπλέουν στην επιφάνεια του χαρτζιού. Μετά το ψήσιμο τους τα χαλούμια τοποθετούνται ξανά στο τυροσκάμνι μέχρι να κρυώσουν και μετά αλατίζονται και προσθέτονται διάφορα αρωματικά είδη όπως ο δυόσμος. Μετά τοποθετούνται σε μεγάλα γυάλινα ή πλαστικά δοχεία. Μετά από δύο μέρες τοποθετείται ο ανάλογος νορός στα δοχεία αφού πρώτα αλατιστεί. Όσος νορός περισσέψει γίνεται τροφή για τα γουρούνια.
Για την ονομασία του υπάρχουν δύο κύριες θεωρίες:
Α) Πήρε το όνομα του από την αρχαία ελληνική λέξη αλς.
Β) Πήρε το όνομα του από την αραβική λέξη khallum που σημαίνει ονειρεμένο.

pic3-large.JPG

Συνταγές από τους Αγίους Αποστόλους του Δήμου Δυστίων μεταφρασμένες στη Γαλλική γλώσσα.

recipe-1.jpg  recipe2.jpg  recipe3.jpg

Βίντεο από τους Αγίους Αποστόλους του Δήμου Δυστίων.

[local /files/2009/03/petries.wmv nolink]

« Πιο πρόσφατα Άρθρα

Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς
Αντίθεση
Μετάβαση σε γραμμή εργαλείων