Σπουδή στη Μετάφραση: “Into My Arms” VS “Άδεια μου αγκαλιά”
Teacher’s Notes:
Δώστε πρώτα το Into My Arms του Nick Cave. Μετά τη συμπλήρωση των κενών (Κατανόηση Προφορικού Λόγου) ζητήστε από τους μαθητές σε ομάδες να μεταφράσουν τους στίχους στα ελληνικά. (Για μεγαλύτερο βαθμό δυσκολίας να μετατρέψουν τους μεταφρασμένους στίχους σε ποίημα).
Μετά παρουσιάστε την ελληνική εκδοχή.
“Into My Arms”Lyrics & Music: Nick CaveI don’t believe in an ____________ God Into my arms, O Lord And I don’t believe in the _______ of angels Into my arms, O Lord But I _________ in Love Into my arms, O Lord |
NOTES ABOUT “Into my Arms”:
The song takes the form of a love ballad, with a piano and an electric bass as the sole instruments used. Music journalist and critic Toby Creswell included “Into My Arms” in his book 1001 Songs: The Great Songs of All Time and the Artists, Stories and Secrets Behind Them, in which he attributed the song’s melancholic lyrics to the break-up of Cave’s long-term relationship with Viviane Carneiro and his subsequent brief relationship and break-up with English musician PJ Harvey. In Cave’s lecture “The Secret Life of the Love Song” to the Academy of Fine Arts Vienna, he counts the song among those he is most proud of having written.Cave performed the song at the funeral of his friend, INXS singer Michael Hutchence, but requested the cameras recording the service be switched off as he performed. (wikipedia)
Resources: |
Ερωτήσεις για συζήτηση:
|
|
Missing Words:
interventionist, darling, kneel, intervene, direct existence, wonder, summon, ask, bright, path, grace believe, do, believe, path, walk, candles, bright, pure, returning, evermore |
|
Grammar: Conditionals
If I (believe) in an antervenionist God, I (kneel) down and ask Him. |
“Άδεια μου αγκαλιά”
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Nick Cave
Δε θα ‘θελα εδώ Θεός να επέμβει
και ας ξέρω, φως μου, πως τυφλά Τον υπακούς
Σκυφτός εγώ, γονατιστός, θα Tου ζητούσα
να μην επέμβει στους θολούς σου δισταγμούς
Μη σε φέρει, μη σε στείλει
μη σ’ αγγίξει τόσο δα
και επιτέλους αν σε στείλει
να σε στείλει εδώ ξανά
Χέρια μου αδειανά, Χριστέ !
άδεια μου αγκαλιά, Χριστέ μου !
Χέρια μου αδειανά, Χριστέ !
άδεια μου αγκαλιά
Αν και για μένα αγγελούδια δεν υπάρχουν
μόλις σε ιδώ κοντεύουν να επαληθευτούν
Αχ θα τα εσύναζα και θα τα εκλιπαρούσα
με τις φλογίτσες τους στο πλάι σου να σταθούν
Να σου φέγγουν να βαδίζεις
εν χάριτι ομορφιάς
σαν Χριστός πάνω απ’ τη λίμνη
και σε μένα να γυρνάς
Χέρια μου αδειανά, Χριστέ !
άδεια μου αγκαλιά,
Χέρια μου αδειανά, Χριστέ !
άδεια μου αγκαλιά
Βαμμένος είμαι στην αγάπη
έτσι ήσουν πάντοτε κι εσύ
Πιστεύω σ’ ένα μονοπάτι
που θα ‘μαστε μαζί
Κι έτσι ας καίνε οι λαμπάδες
στα μονοπάτια, στα βουνά
κι εκείνη πάντα θα επιστρέφει
κάθε στιγμή παντοτινά
Χέρια μου αδειανά, Χριστέ !
άδεια μου αγκαλιά, Χριστέ μου !
Χέρια μου αδειανά, Χριστέ !
άδεια μου αγκαλιά
Χέρια μου αδειανά, Χριστέ !
άδεια μου αγκαλιά
Ερωτήσεις για συζήτηση:
- Which version do you like best? Why?
- Do you think that the violin in the second version makes the song more emotional? Does it sound more “Mediterranean”?
- Detect poetic languge in the Greek version that is different than the original.