Οι γλώσσες της μετάφρασης, Παρασκευή 12 Μαρτίου 2021, 18.30

Οι Διευθύνσεις Πρωτοβάθμιας και Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Ροδόπης  συνεργάζονται με το Εργαστήριο Γλωσσολογίας ΣυνΜορΦωΣΗ του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης στην οργάνωση ενός κύκλου επιμορφωτικών συναντήσεων με θέμα «Γλώσσες του Πολιτισμού». Η αρχή θα γίνει στις 12 Μαρτίου 2021 και στις 18.30 με τη διαδικτυακή συνάντηση «Η γλώσσα της μετάφρασης» και το εξής πρόγραμμα:

 

Τι είναι το μετάφρασμα ενός λογοτεχνικού έργου, Γιώργος Κεντρωτής, Καθηγητής Θεωρίας της Μετάφρασης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

Σύγχρονες μεταφράσεις ελληνικής λογοτεχνίας στη Ρωσία: η «κουζίνα» του μεταφραστή, Ksenia Klimova, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Κρατικό Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας.

«Τὰ μεγαλεῖα νὰ φοβᾶσαι, ὦ ψυχή»: μεταφράζοντας τον κανόνα του Κ.Π. Καβάφη, Dens Dimiņš, Καθηγητής Ευρωπαϊκής λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Ισλανδίας).

 

Οι αιτήσεις για συμμετοχή στην παραπάνω διαδικτυακή συνάντηση θα αποστέλλονται ως τις 10/3/21 στη διεύθυνση ypsd@dide.rod.sch.gr .

Ακολουθούν σύντομα βιογραφικά των εισηγητών.

 

Ο Γιώργος Κεντρωτής γεννήθηκε στους Μολάους Λακωνίας. Σπούδασε Νομικά και Πολιτικές Επιστήμες στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μετεκπαιδεύτηκε στο Διοικητικό Δίκαιο με τον καθηγητή Wilfried Fiedler στο Universität des Saarlandes της Ο.Δ. της Γερμανίας, ανακηρυχθείς Διδάκτωρ Νομικής. Άσκησε επί έτη τη δικηγορία στην Αθήνα και στο εξωτερικό. Το 1994 εξελέγη μέλος του ΔΕΠ στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου υπηρετεί ανελλιπώς έως και σήμερα. Έχει διδάξει ως προσκεκλημένος καθηγητής σε πανεπιστήμια της ημεδαπής, της Γερμανίας και της Ιταλίας. Έχει διατελέσει κατ’ επανάληψη πρόεδρος του ΤΞΓΜΔ και μέλος της Συγκλήτου του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι κοσμήτορας της Σχολής Ιστορίας, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι τακτικό μέλος πολλών διεθνών επιστημονικών εταιρειών. Τα βασικά ερευνητικά του ενδιαφέροντα ανάγονται στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, στη γλωσσοφιλοσοφία, στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή παράδοση, στην παγκόσμια λογοτεχνία και στην ελληνική γραμματεία με έμφαση στο έργο της Επτανησιακής Σχολής, στον ελληνικό υπερρεαλισμό και στη λογοτεχνία από τον Μεσοπόλεμο έως και τις μέρες μας. Μεταφράζει στα Νέα Ελληνικά από τα Αρχαία Ελληνικά, τα Λατινικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Γαλλικά, τα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Τσεχικά. Έχει δημοσιεύσει σε μορφή βιβλίου πάνω από 60 μεταφράσεις, τρία μυθιστορήματα και πέντε ποιητικές συλλογές. Είναι τακτικό μέλος του Ολυμπιακού Συνδέσμου Φιλάθλων Πειραιώς. Τον ενδιαφέρει ο αθλητισμός, οι εικαστικές τέχνες, η κλασική μουσική και η λαϊκή μουσική από όλον τον κόσμο, ιδιαίτερα δε το ρεμπέτικο τραγούδι, η ναπολιτάνικη καντσονέττα και το αργεντίνικο τάνγκο.

 

Η Ksenia Klimova είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια στο Κρατικό Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας, στη Φιλολογική Σχολή, Τμήμα Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών, από το οποίο και αποφοίτησε το 2001. Η μεταπτυχιακή της εργασία  είχε ως θέμα «Λεξιλόγιο, συμβολισμός και δομή των γαμήλιων εθίμων της Μάνης». Έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στο Τμήμα Εθνογλωσσολογίας και Λαογραφίας στο Ινστιτούτο Σλαβικών Σπουδών της Ρωσικής Ακαδημίας Επιστημών. Η διδακτορική της διατριβή φέρει τον τίτλο «Το λεξιλόγιο της νεοελληνικής λαϊκής μυθολογίας συγκριτικά με το αντίστοιχο άλλων βαλκανικών χωρών» (2009). Έχει πάνω από 60 επιστημονικά δημοσιεύματα και διδάσκει 15 πανεπιστημιακά μαθήματα («Ο συγγραφέας και η γλώσσα του στην ελληνική λογοτεχνία», «Ελληνικός παραδοσιακός πολιτισμός: η εθνογλωσσολογία» κ.λπ.). Τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα συνδέονται κυρίως με τα εξής: ελληνικό και σλαβικό λαϊκό πολιτισμό, συγκριτική λογοτεχνία και λαογραφία, εθνογλωσσολογία, διαλεκτολογία, νεοελληνική λογοτεχνία, λογοτεχνική μετάφραση. Είναι, επίσης, μεταφράστρια κειμένων νεοελληνικής λογοτεχνίας στα ρωσικά (E.Χ. Γονατάς «Άπαντα», Δ. Παπαδίτσας (επιλεγμένα έργα για την «Ανθολογία υπερρεαλιστών»), Ν. Χουλιαράς «Λούσιας», Μ. Ιορδανίδου «Λωξάντρα», Ι. Καρυστιάνη «Μικρά Αγγλία», Δ. Παπαμάρκος «Γκιακ» κ.α.).

 

 

Ο Dens Dimiņš είναι καθηγητής της Ευρωπαϊκής λογοτεχνίας του 20ού αιώνα, καθώς και γλωσσών στο Πανεπιστήμιο της Ισλανδίας και στο Πανεπιστήμιο της Λετονίας. Επιπλέον, είναι οργανωτής  αναγνώσεων της ελληνικής λογοτεχνίας στο Ελληνικό Κέντρο από το 2010 μέχρι σήμερα. Με πλούσιες σπουδές στα Freie Universität Berlin, University of Wisconsin, Háskóli Íslands, Universiteti i Tiranës, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Universiteti i Prishtinës, University of Sofia, Πανεπιστήμιο Λετονίας (Σχολή Ξενών Γλωσών) και Πανεπιστήμιο Λετονίας (Φιλολογική Σχολή), είναι, μεταξύ άλλων, διαπιστευμένος διερμηνέας της Ε.Ε., μέλος της AIIC και έχει μεταφράσει περίπου 30 μυθιστορήματα και άλλα κείμενα από γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά, ελληνικά, βουλγαρικά, ρωσικά και  ισλανδικά. Στα λετονικά έχει μεταφράσει ελληνικά λογοτεχνικά έργα, όπως «Η Συμμορία της Άρπας» του Μένη Κουμανταρέα, τα διηγήματα «Η σαρξ», «Ο Ποταμός» και «Ζητείται Ελπίς» του Αντώνη Σαμαράκη, τα ποιήματα «Εἴμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες κιθάρες», «Πρέβεζα», «Ἀγάπη» του Κώστα Καρυωτάκη, τα 154 ποιήματα (ο Κανόνας) του Κ.Π. Καβάφη και το διήγημα του Χρήστου Χρυσόπουλου «228/500 Εσωτερικό Διάστημα». Είναι, επίσης, μέλος της Λετονικής συντεχνίας συγγραφέων από το 2016 κι έχει βραβευθεί ως ο καλύτερος μεταφραστής του έτους το 2009 και το 2015.



Δεν υπάρχουν σχόλια

Χωρίς σχόλια ακόμα.

RSS κανάλι για τα σχόλια του άρθρου.