Vicky's blog

English Language Teaching page

MA in Language, Literature and Digital Media in Education_A.U.Th.

Νοέ 20166

Not available for 2016-17

Admission Criteria

The admission criteria are the following:

  1. BA degree grade (30%)
  2. BA degree in a related subject (10%)
  3. MA or PhD degree in a related subject (10%)
  4. Research papers, publications related to the MA field of study (15%)
  5. Proven professional experience in a related field (15%) *
  6. Personal statement, references, overall evaluation of the application (20%)

* demonstrated by insurer certificates

for information follow the link: http://gp.enl.auth.gr/en/postgraduate/msc-6

MA in European Literature and Culture_A.U.Th.

Νοέ 20166

MA in European Literature and Culture

Σπουδές Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού

Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών

 

Ο ιστότοπος αυτός είναι αφιερωμένος στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού, το οποίο λειτουργεί στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης από το 2003. Στον παρόντα ιστότοπο παρουσιάζονται:

  • Γενικές πληροφορίες αναφορικά με τη δομή και τη λειτουργία του Προγράμματος, τους μαθησιακούς στόχους και τις επαγγελματικές προοπτικές που ανοίγει, στοιχεία σχετικά με το ανθρώπινο δυναμικό (διδακτικό & διοικητικό) που το πλαισιώνει.
  • Αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο εισαγωγής (κριτήρια, υποβολή αίτησης, δείγματα θεμάτων) και φοίτησης (οδηγός σπουδών, περιγραφές & πρόγραμμα μαθημάτων).
  • Σταχυολογημένο ερευνητικό υλικό που προέκυψε μέσα από τα διδασκόμενα μαθήματα (εργασίες που έχουν εκπονηθεί από φοιτήτριες και φοιτητές παλαιότερων ετών).
  • Νέα, ανακοινώσεις και ενημερωτικά δελτία σχετικά με δράσεις και δραστηριότητες που οργανώνονται στο πλαίσιο του ΔΠΜΣ Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού.

link: http://www.enl.auth.gr/litma/

 

MA in Foreign Language Learning and Teaching_A.U.Th.

Νοέ 20166

MA in Foreign Language Learning and Teaching

The Master’s degree in Foreign Language Learning and Teaching aims to connect theory and practice in language teaching. It aims to provide the opportunity to postgraduate students to explore and examine issues related to language learning theories as well as their importance for language teaching.

The program is designed for people with teaching experience who wish to learn about the latest developments in the field of learning and teaching second/foreign language. There are three compulsory courses offered that cover the following cognitive areas: Second/Foreign Language Learning, Educational Linguistics and Research Methods. In addition to the core courses, the postgraduate students can choose from a variety of elective courses depending on the capabilities of the Department and/or the students’ options.

Students may opt for a 12-month full-time programme or a 24-month part-time programme.

for more information follow the link: http://gp.enl.auth.gr/en/postgraduate/msc-2

MA in Conference interpreting and Translation_A.U.Th.

Νοέ 20166

MA in Conference interpreting and Translation

The Joint Postgraduate Studies programme (J.P.P.S.) “Conference Interpreting and Translation” was introduced in 2003 through a Presidential Decree (Government Gazette 272 vol. B’ 10-2-2004) and is run by the Schools of Philology, English Language and Literature, French Language and Literature, German Language and Literature and Italian Language and Literature of the Faculty of Philosophy of the Aristotle University of Thessaloniki. The organisation and the structure of the programme are regulated by the Postgraduate Studies’ Law (Government Gazette 148/16-7-2008), and the Aristotle University Regulation (Government Gazette 1099/5-9-2000, vol.1, 1562/13-12-2002, vol. 2 and 1517/11-10-2004 vol.2). The aim of the programme is to train interpreters and translators of modern languages to a fully professional standard and to develop knowledge and research in the field of Translation Studies.

For more information please visit the site http://translation-interpreting.phil.auth.gr/

MA in English and American Studies_A.U.Th.

Νοέ 20166

MA in English and American Studies

The Master’s degree in English and American Studies aims to provide the opportunity to postgraduate students to research the relationship between literary texts and society, history, politics and culture to which they belong, to lead to a deeper knowledge and understanding of literary/cultural production and theoretical approaches, to train students to participate in a creative and critical dialogue in a variety of texts from different periods and different Anglophone cultures.

Students may opt for a 12-month full-time programme or a 24-month part-time programme.

For more information follow the link: http://gp.enl.auth.gr/en/postgraduate/msc-3

MA in Linguistics_A.U.Th.

Νοέ 20166

MA in Linguistics

The MA in Linguistics aims to provide students with a robust background in theoretical linguistics and key skills that will enable them to conduct independent research in linguistics. Students will acquire an up-to-date knowledge on major theoretical frameworks and models as well as important methodological issues and procedures in linguistic research so that they can carry out basic research on different linguistic levels and their interface, as well as applied research in, among others, language teaching, language technology, speech pathology, etc.

Students may opt for a 12-month full-time programme or a 24-month part-time programme.

for more information follow the link: http://gp.enl.auth.gr/en/postgraduate/msc-1

Διατμηματικό ΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία

Νοέ 20166

Διατμηματικό ΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία

Το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΔΠΜΣ) Μετάφραση-Μεταφρασεολογία είναι αποτέλεσμα διατμηματικής συνεργασίας τριών Τμημάτων της Φιλοσοφικής Σχολής του ΕΚΠΑ:

  • Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, www.enl.uoa.gr
  • Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, www.frl.uoa.gr
  • Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, www.gs.uoa.gr

Τη διοικητική υποστήριξη έχει το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

Παρέχει Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης (ΜΔΕ) σε τρεις γλωσσικές κατευθύνσεις:

  • Μετάφραση-Μεταφρασεολογία – αγγλική γλώσσα
  • Μετάφραση-Μεταφρασεολογία – γαλλική γλώσσα
  • Μετάφραση-Μεταφρασεολογία – γερμανική γλώσσα

Ο μέγιστος αριθμός εισακτέων ορίζεται σε δεκαπέντε ετησίως (πέντε ανά γλωσσική κατεύθυνση).

Διαρκεί τέσσερα εξάμηνα (τρία διδακτικά και ένα ερευνητικό). Σύνολο διδακτικών πιστωτικών μονάδων (ECTS): 120 (30 ανά εξάμηνο). Η παρακολούθηση των μαθημάτων είναι υποχρεωτική.

follow the link: http://www.translation.uoa.gr/

Διαγωνισμός για τη βράβευση των καλύτερων νεαρών μεταφραστών της Ευρωπαϊκής Ένωσης «Juvenes Translatores»

Νοέ 20166

η Μεταφραστική Υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διοργανώνει για δέκατη χρονιά τον Διαγωνισμό για τη βράβευση των καλύτερων νεαρών μεταφραστών της Ευρωπαϊκής Ένωσης «Juvenes Translatores», ο οποίος απευθύνεται σε μαθητές και μαθήτριες της Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης που γεννήθηκαν το 1999.

ΕΞ – 165484 – 2016

 

 

Εξεταστικά κέντρα ΚΠΓ-Νοέμβριος 2016

Νοέ 20166

ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΑ ΚΕΝΤΡΑ ΚΡΑΤΙΚΟΥ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ (ΚΠΓ) 2016

 


ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2016


ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ
ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΥΠΟΥ

03-11-16
Ανακοίνωση Εξεταστικών Κέντρων του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας Νοεμβρίου 2016 και κατανομή υποψηφίων

Από το Υπουργείο Παιδείας, Έρευνας και Θρησκευμάτων ανακοινώνεται ο πίνακας με τα εξεταστικά κέντρου του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας εξεταστικής περιόδου Νοεμβρίου 2016 και η κατανομή των υποψηφίων σ’ αυτά.

Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να ενημερώνονται:

– Από την ιστοσελίδα του Υπουργείου στο σύνδεσμο για το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας

– Από τις Περιφερειακές Διευθύνσεις Εκπαίδευσης και

– Από τις Διευθύνσεις Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης

kpg-exetastika-kentra-november_2016

 

 

source:http://edu.klimaka.gr/dia-viou-mathhsh/glwssomatheia/370-exetastika-kentra-kpg-maios.html

10 ελληνικές λέξεις που κάνουν μεγάλη «καριέρα» στο εξωτερικό και δεν το γνωρίζαμε.

Νοέ 20166

Σαν ήμουν μαθητής της 2ας γυμνασίου, προκειμένου η φιλόλογος να μας πείσει για την σπουδαιότητα της ομηρικής γλώσσας, μάς ανέφερε τρία απλά παραδείγματα αγγλικών λέξεων που είχαν ελληνική ρίζα. Τρείς πασίγνωστες λέξεις, που το απαίδευτο ακόμη μυαλό μας, δεν θα μπορούσε να γνωρίζει. Οι λέξεις ειπώθηκαν, το μάθημα συνεχίστηκε, το κουδούνι ακούστηκε, πανζουρλισμός για το διάλειμμα και την μπαγιάτικη ξαναζεσταμένη τυρόπιτα του κυλικείου και το πεντάλεπτο που είχε χρειαστεί για να μας κάνει να εκτιμήσουμε λίγο παραπάνω τον Όμηρο, πέρασε στην σχολική λήθη, επιβεβλημένη απ;o τα μαθήματα που ακολουθούσαν στο βασανιστικό επτάωρο σχολικό πρόγραμμα. Ίσως όχι εντελώς. Κατά καιρούς, η φωνή της καθηγήτριας και οι τρεiς λέξεις της, έκαναν σποραδικές εμφανίσεις, ειδικά την ώρα που ανοίγαμε ένοχα το λυσσάριο, όταν σκοντάφταμε σε ακατανόητες λέξεις μιάς πολύ μακρινής εποχής. Χαμένοι και εκνευρισμένοι μέσα στην δίνη των εξετάσεων, πανελληνίων ή ενδοσχολικών, το διακύβευμα παρέμενε πάντα το ίδιο· αν μια γλώσσα θεωρείται νεκρή, πώς μπορούν οι λέξεις της να είναι τόσο ζωντανές; Και όχι μόνο ζωντανές, αλλά να κάνουν και παγκόσμια καριέρα; Πριν μας απαντήσουν οι πιο ειδικοί επί του θέματος, ας δούμε εμείς δέκα λέξεις που έφυγαν απο την πατρική αγκαλιά και αναζήτησαν αλλού στέγη και θαρρώ πως τα κατάφεραν μια χαρά.

Turbo Και ποιός δεν την ξέρει αυτήν την μικρή λεξούλα; Από τις ηλεκτρικές σκούπες μέχρι τα αγωνιστικά αυτοκίνητα, το turbo έχει χαρακτηρίσει την απόδοση πληθώρας συσκευών και κινητήρων.  Και όμως, προέρχεται απο την αρχαία ελληνική τύρβη που σημαίνει την κυκλική και ταραχώδη κίνηση. Εύκολα μπορεί να καταλάβει κανείς για ποιόν λόγο καθιερώθηκε στα αγγλικά. Επικουρικά, Τύρβη ήταν και μια τοπική θρησκευτική εορτή προς τιμή του Διονύσου που περιελάμβανε έναν διθυραμβικό χορό.

Yes Και αγγλικά να μην γνωρίζει κάποιος, το “yes” σίγουρα το ξέρει. Αυτό που ίσως δεν γνωρίζει είναι ότι προέρχεται απο αρχαιοελληνικό μόριο γε που έχει μεγάλο σημασιολογικό εύρος, μέσα σε αυτό και το “βεβαίως”. Το γε δίνει έμφαση στην λέξη που συνοδεύει και το συναντάμε συχνότατα στην ελληνιστική περίοδο.

Sponsor Γνωστότατη σε όλους μας, με μερικούς εξ’ ημών να θεωρούν ότι ο σπόνσορας πρόκειται για ελληνοποιημένη λέξη της αντίστοιχης αγγλικής. Δεν θα είχαν και εντελώς άδικο, αν η λέξη δεν προόερχοταν απο το ρήμα σπένδω και το ομμόριζο σπονδή που σημαίνουν “προσφέρω” και “προσφορά” αντίστοιχα. Αλήθεια, πόσες φορές δεν πέσαμε πάνω στην λέξη σπονδή στα μαθητικά μας χρόνια;

Pause Λέξη που προέρχεται απο την ελληνική παῦσις και σημαίνει το “σταμάτημα”. Η αγγλική λέξη διατήρησε αρκετά την ηχητική απόδοση της αντίστοιχης ελληνικής.

Carat Η μονάδα μέτρησης των πολύτιμων λίθων έχει πιθανότατα ελληνική καταγωγή, καθώς προέρχεται απο την λέξη κεράτιον που κυριολεκτικά σημαίνει το μικρό κέρατο παράλληλα όμως ήταν και η μονάδα μέτρησης για αντικείμενα μικρού βάρους (το 1/3 του οβολού). Αληθινό διαμάντι η ανακάλυψή της!

Kiss Η ετυμολογική της ιστορία είναι μάλλον περιπετειώδης και οι γλωσσολόγοι ερίζουν για το κατά πόσο η αγγλική λέξη kiss προέρχεται από το αρχαιοελληνικό ρηματικό τύπο κυνέω (μελλ. κῦσω) που σημαίνει “φιλώ”. Χωρίς να θέλουμε να μπούμε σε ξένα χωράφια, υπάρχουν μελετητές που υποστηρίζουν ότι υπήρχε η κοινή ινδο-ευρωπαϊκή ρίζα Ku, την οποία οι λατινογενείς γλώσσες – και κατ’ επέταση η αγγλική – χρησιμοποίησαν ως βάση για τις δικές τους λέξεις. Η θεωρία στηρίζεται στο γεγονός ότι η σημασία του φιλιού ήταν πρωτεύουσας θρησκευτικής σημασίας στην λατρεία όλων των λαών, εξ’ ου και η κοινή ρίζα.

Disaster Aς βάλουμε και την αστρολογία στο παιχνίδι των λέξων. Η αγγλική λέξη για την “καταστροφή” προέρχεται απο τον συνδυασμό των λέξεων dis (λατ.) και  ἀστήρ και έχει την έννοια της αναποδιάς που προέρχεται από την δυσμενή θέση ενός πλανήτη.

Ajax Την ξέρετε, είτε είστε νοικοκύρης, είτε λάτρης του αγγλικού ποδοσφαίρου. Η λέξη προέρχεται απο την ελληνική Αἴᾱς, τον μυθικό ήρωα του Τρωϊκού Πολέμου. Και αν μπορούμε να καταλάβουμε γιατί μια ποδοσφαιρική ομάδα πήρε το όνομά της απο έναν ήρωα, απορία προκαλεί η επιλογή του για να ονομαστεί ένα απορρυπαντικό.

Μarmalade Με τόσο διάβασμα ίσως και να πεινάσατε οπότε, γιατί να μην βάλουμε στο άρθρο μας μια λαχταριστή λέξη; Η γνωστή σε όλους μας “μαρμελάδα”, έλκει την καταγωγή της απο το λατινικό “melimelum” το οποίο προέρχεται από τις ελληνικές λέξεις μέλι και μῆλον (δωρ. μᾶλον) που σημαίνει το “μήλο” αν και είχε ευρύτερη σημασία καθώς σήμαινε γενικά τα φρούτα, ειδικά τα εξωτικά. Το οξύ που χρησιμοποιήθηκε για την διατήρηση των φρούτων τον 18ο αιώνα προερχόταν απο άγουρα μήλα. Κάνατε την σύνδεση;

Mentor Δεν θέλει μετάφραση στα ελληνικά, όλοι γνωρίζουμε την σημασία του μέντορα. Αυτό που ίσως δεν θυμόμαστε είναι ότι ο Μέντωρ ήταν φίλος του Οδυσσέα και σύμβουλος του Τηλέμαχου όπως διαβάζουμε στην “Οδύσσεια” του Ομήρου. Με αυτήν την σημασία, του σοφού ανθρώπου, κάνει πλέον διεθνή καριέρα. Μπορεί και να τις ξέρατε, μπορεί και όχι. Ίσως διαφωνείτε καθώς τέτοιες λίστες δεν γίνονται αποδεκτές απο όλους, ίσως όμως και να συμφωνείτε. Όποια και να είναι η δική σας θέση, το ταξίδι της γλώσσας μέσα στον χρόνο και γύρω απο τον κόσμο είναι πάντα συναρπαστικό και μας μαθαίνει ότι οι γλώσσες δεν είναι απαραίτητο να… χωρίζουν τους λαούς.

 

ΠΗΓΕΣ Οnline Etymology Dictionary Oxford University Press’s Academic Insights for the Thinking World Oxford English-Greek Learner’s Dictionary H.G. Liddell & R. Scott, Λεξικόν της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας

source: http://www.tilestwra.com/10-ellinikes-lexis-pou-kanoun-megali-kariera-sto-exoteriko-ke-den-to-gnorizame/

« Παλιότερα άρθραΠιο πρόσφατα άρθρα »

Ιστορικό

Ιούνιος 2026
Δ Τ Τ Π Π Σ Κ
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Tea Time!!!!!!

European SchoolRadio Logo

Σκακιστική άσκηση



Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς
Αντίθεση
Μετάβαση σε γραμμή εργαλείων