Λέγεται γοῦν ἐν Σικελία |
Λέγεται λοιπόν στη Σικελία |
(εἰ γάρ καί μυθωδέστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἁρμόσει |
(γιατί αν και μοιάζει με μύθο, ταιριάζει όμως |
καί ὑμῖν ἅπασι τοῖς νεωτέροις ἀκοῦσαι) |
να ακούσετε και εσείς όλοι οι νεότεροι) |
ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύακα πυρός γενέσθαι· |
ότι από την Αίτνα πύρινο ποτάμι ξεχύθηκε· |
τοῦτον δέ ῥεῖν φασιν ἐπί τέ τήν ἄλλην χώραν, |
αυτό λοιπόν ότι έρεε λένε προς την υπόλοιπη χώρα, |
καί δή καί πρός πόλιν τινά τῶν ἐκεῖ κατοικουμέων. |
και μάλιστα προς κάποια από τις πόλεις που βρίσκονταν εκεί. |
Τούς μέν οὖν ἄλλους ὁρμῆσαι πρός φυγήν, |
[Λένε ακόμη], ότι άλλοι άνθρωποι όρμησαν να φύγουν |
τήν αὐτῶν σωτηρίαν ζητοῦντας, |
ζητώντας τη σωτηρία τους, |
ἕνα δέ τινα τῶν νεωτέρων, |
κάποιος όμως από τους νεότερους, |
ὁρῶντα τόν πατέρα πρεσβύτερον ὄντα |
επειδή έβλεπε ότι ο πατέρας του ήταν γέρος |
καί οὐχί δυνάμενον ἀποχωρεῖν, |
και δεν μπορούσε να φύγει, |
ἀλλά ἐγκαταλαμβανόμενον, |
αλλά να μένει αποκλεισμένος, |
ἀράμενον φέρειν. |
αφού τον σήκωσε στους ώμους του, τον μετέφερε. |
Φορτίου δ’, οἶμαι, προσγενομένου |
Επειδή όμως προστέθηκε φορτίο, όπως νομίζω, |
καί αὐτός ἐγκατελήφθη. |
αποκλείσθηκε και ο ίδιος. |
Ὅθεν δή καί ἄξιον θεωρῆσαι τό θεῖον, |
Από αυτό το γεγονός αξίζει να προσέξουμε ότι το θείο |
ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀγαθοις εὐμενῶς ἔχει. |
δείχνει συμπάθεια στους αγαθούς (ενάρετους) ανθρώπους. |
Λέγεται γάρ κύκλῳ τόν τόπον ἐκεῖνον |
Γιατί, λέγεται ότι κυκλικά στον τόπο εκείνο |
περιρρεῦσαι τό πῦρ καί σωθῆναι τούτους μόνους, |
έτρεξε η λάβα και σώθηκαν μόνο αυτοί, |
ἀφ’ ὧν καί τό χωρίον ἔτι καί νῦν |
από τους οποίους και η τοποθεσία ακόμη και σήμερα |
προσαγορεύεσθαι τῶν εὐσεβῶν χῶρον· |
ονομάζεται «χώρος των ευσεβών»· |
τούς δέ ταχεῖαν τήν ἀποχώρησιν ποιησαμένους |
(λένε) αντίθετα εκείνοι που έφυγαν γρήγορα |
καί τούς ἑαυτῶν γονέας ἐγκαταλιπόντας, |
εγκαταλείποντας τους γονείς τους, |
ἅπαντας ἀπολέσθαι |
ότι χάθηκαν όλοι. |