Η Λορελάι είναι ένας γερμανικός μύθος που κι εγώ τον πρωτοάκουσα από την καθηγήτριά μου στο φροντιστήριο όταν μάθαινα τα γερμανικά ως δεύτερη ξένη γλώσσα. Ο μύθος αναφέρεται σε μία πανέμορφη”σειρήνα”, τη Λορελάι η οποία ταργουδούσε πάνω στο βράχο της στην όχθη του ποταμού Ρήνου και μάγευε τους ναυτικούς με αποτέλεσμα να πέφτουν τα σκάφη τους πάνω στα βράχια.
Αφορμή για να μάθουμε την ιστορία της στάθηκε ένα ποίημα του γνωστού Γερμανού ποιητή του 19ου αιώνα Χάινριχ Χάινε (Heinrich Heine). Με το ίδιο ποίημα κι εγώ σήμερα μιλάω για την ιστορία της Λορελάι στους μαθητές μου όταν βέβαια αυτό είναι χρονικά εφικτό.
Παρακάτω παραθέτω το ποίημα του Χάινε και μία μετάφρασή του στα αγγλικά..
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan. |
Tr. Frank 1998
1. I cannot determine the meaning
Of sorrow that fills my breast:
A fable of old, through it streaming,
Allows my mind no rest.
The air is cool in the gloaming
And gently flows the Rhine.
The crest of the mountain is gleaming
In fading rays of sunshine.
2. The loveliest maiden is sitting
Up there, so wondrously fair;
Her golden jewelry is glist’ning;
She combs her golden hair.
She combs with a gilded comb, preening,
And sings a song, passing time.
It has a most wondrous, appealing
And pow’rful melodic rhyme.
3. The boatman aboard his small skiff,
Enraptured with a wild ache,
Has no eye for the jagged cliff, –
His thoughts on the heights fear forsake.
I think that the waves will devour
Both boat and man, by and by,
And that, with her dulcet-voiced power
Was done by the Loreley. |
Στο You Tube υπάρχει ένα πολύ ωραίο video με την αφήγηση του ποιήματος του Χάινε.
Ενδιαφέροντα είναι και τα παρακάτω δύο Video ένα στα αγγλικά και ένα στα γερμανικά που διηγούνται με τον δικό τους τρόπο την ιστορία της Λορελάι:
https://www.youtube.com/watch?v=u7gHw4biiug
https://www.youtube.com/watch?v=ZdOUWbYnsFA&list=RD2DS6OA1NT3g&index=2
Ενδιαφέρουσες πληροφορίες μπορείτε να βρείτε και στις εξής ιστοσελίδες:
Βιογραφία του Χάνριχ Χάινε στα ελληνικά
Ερμηνεία για το ποίημα του Χάινριχ Χάινε στα γερμανικά
Μία ενδιαφέρουσα εκδοχή του μύθου της Λορελάι
και ένα σύντομο βίντεο με την αναπαράσταση του μύθου