κείμενο μετάφραση
Ὥστε προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτους ἡγεῖσθαι, | Επομένως ταιριάζει να θεωρούμε αυτούς πάρα πολύ ευτυχισμένους, |
οἵτινες ὑπέρ μεγίστων καί καλλίστων κινδυνεύσαντες | οι οποίοι αφού κινδύνευσαν για τα πιο σημαντικά και τα πιο ωραία (πολύτιμα) |
οὕτω τόν βίον ἐτελεύτησαν, | έτσι τελείωσαν τη ζωή τους, |
οὐκ ἐπιτρέψαντες περί αὑτῶν τῇ τύχη | χωρίς δηλαδή να εμπιστευθούν τους εαυτούς τους στην τύχη |
οὐδ’ ἀναμείναντες τόν αὐτόματον θάνατον, | χωρίς ακόμα να περιμένουν το φυσικό θάνατο, |
ἀλλ’ ἐκλεξάμενοι τόν κάλλιστον. | αλλά με το να προτιμήσουν τον πιο ωραίο. |
Καί γάρ τοι ἀγήρατοι μέν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, | Και γι’ αυτό βέβαια είναι αγέραστες οι μνήμες τους |
ζηλωταί δέ ὑπό πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί· | και αξιοζήλευτες οι τιμές τους απ’ όλους τους ανθρώπους· |
οἵ πενθοῦνται μέν διά τήν φύσιν ὡς θνητοί, | αυτοί πενθούνται λόγω της φύσης τους ως θνητοί, |
ὑμνοῦνται δέ ὡς ἀθάνατοι διά τήν ἀρετήν. | εξυμνούνται όμως ως αθάνατοι λόγω της γενναιότητάς τους. |
Καί γάρ τοι θάπτονται δημοσίᾳ, | Και γι’ αυτό βέβαια θάβονται με δημόσια δαπάνη |
καί ἀγῶνες τίθενται ἐπ’ αὐτοῖς ῥώμης καί σοφίας καί πλούτου, | και καθιερώνονται αγώνες δύναμης και σοφίας και πλούτου προς τιμή τους, |
ὡς ἀξίους ὄντας τούς ἐν τῷ πολέμῳ τετελευτηκότας | με την ιδέα ότι είναι άξιοι αυτοί που έχουν σκοτωθεί στον πόλεμο |
ταῖς αὐταῖς τιμαῖς καί τούς ἀθανάτους τιμᾶσθαι. | και οι αθάνατοι μαζί να τιμούνται με τις ίδιες τιμές. |
Ἐγώ μέν οὖν αὐτούς καί μακαρίζω τοῦ θανάτου καί ζηλῶ, | Εγώ λοιπόν και τους καλοτυχίζω και τους ζηλεύω για το θάνατό τους |
καί μόνοις τούτοις ἀνθρώπων οἶμαι κρεῖττον εἶναι γενέσθαι, | και νομίζω ότι μόνοι αυτοί από τους ανθρώπους άξιζαν να ζήσουν, |
οἵτινες, ἐπειδή θνητῶν σωμάτων ἔτυχον, | οι οποίοι, αφού έτυχαν θνητά σώματα, |
ἀθάνατον μνήμην διά τήν ἀρετήν αὑτῶν κατέλιπον. | κληροδότησαν αθάνατη μνήμη λόγω της ανδρείας τους. |
Αφήστε μια απάντηση