Αρχεία για 2013-2014
Frau Holle
Στο τελευταίο μέρος των συναντήσεων του ομίλου οι μαθητές ασχολήθηκαν με το παραμύθι Frau Holle.
Αρχικά δόθηκε στους μαθητές μια αφίσα, που περιείχε τις βασικές σκηνές του παραμυθιού, με βάση την οποία έκαναν υποθέσεις για το περιεχόμενο του παραμυθιού.
Με την βοήθεια των εικόνων έγινε εισαγωγή του βασικού λεξιλογίου, όπως: der Brunnen, die Spule, das Gold, das Pech, spinnen, springen u.s.w.
Έπειτα οι μαθητές χωρίστηκαν σε ομάδες και αφού τους δόθηκε το παραμύθι σε απλοποιημένη μορφή η κάθε ομάδα ανέλαβε να παρουσιάσει μέρος του καινούργιου λεξιλογίου στους υπόλοιπους μαθητές.
Έτσι για παράδειγμα η μια ομάδα ανέλαβε να παρουσιάσει τα επίθετα του κειμένου χρησιμοποιώντας μπαλόνια. Σε κάθε μπαλόνι υπήρχε τοποθετημένο ένα χαρτάκι στο οποίο αναγραφόταν ένα επίθετο στα Γερμανικά π.χ. schön = όμορφος. Οι μαθητές αφού έσκαγαν με μια βελόνα το μπαλόνι παρουσίαζαν με παντομίμα την σημασία της λέξης.
Μια άλλη ομάδα ανέλαβε να παρουσιάσει τα ουσιαστικά του κειμένου ετοιμάζοντας κάρτες memory.
Με τον τρόπο αυτό έγινε εύκολα και ευχάριστα η παρουσίαση και εμπέδωση του λεξιλογίου.
Στη συνέχεια οι μαθητές είδαν την ταινία «Frau Holle» και τέλος αποφασίσαμε να παρουσιάσουμε το παραμύθι σε μορφή μικρού θεατρικού. Έτσι μοιράστηκαν οι ρόλοι, άρχισαν οι πρόβες και παρουσιάσαμε στην «Γιορτή Ομίλων» την δουλεία μας.
Να μου επιτραπεί σ’ αυτό το σημείο να πω ένα μεγάλο μπράβο σε όλα τα παιδιά που συμμετείχαν στον όμιλο και να τους συγχαρώ για το τελικό αποτέλεσμα.
Der Hase und der Igel
Οι μαθητές του ομίλου Γερμανικών αφού διάβασαν το παραμύθι, έπαιξαν και έμαθαν το λεξιλόγιο που απαιτείται για την κατανόηση του παραμυθιού der Hase und der Igel, χωρίστηκαν σε ομάδες, έμαθαν τους ρόλους τους και δραματοποίησαν το παραμύθι.
Δείτε τα βίντεο:
Der Hase und der Igel (Teil 3)
Οι επόμενες δυο συναντήσεις με τους μαθητές του ομίλου Γερμανικών ήταν δημιουργικής φύσης καθώς έφτιαξαν
α) το δικό τους βιβλίο για το παραμύθι «der Hase und der Igel” που στόχο είχε τόσο την κατανόηση και εμπέδωση του κειμένου όσο και την εξάσκηση του γραπτού λόγου και
β) έναν γλυκό κορμό σε σχήμα σκαντζ όχοιρου. Με τη δραστηριότητα αυτή οι μαθητές αφενός έκαναν επανάληψη του λεξιλογίου που είχαν μάθει σε προηγούμενες ενότητες του σχολικού βιβλίου όπως die Butter, die Milch, das Ei/ die Eier… (Luftballons B: Lektion 2, Εκδόσεις Κουναλάκη) και αφετέρου έμαθαν καινούργιες λέξεις όπως: die Mandel, der Keks/ die Kekse …).
Το πιο σημαντικό όμως ήταν ότι οι μαθητές μαθαίνουν ευχάριστα και συνδυάζουν την εκμάθηση της Γερμανική γλώσσας με διασκεδαστικό τρόπο, χρησιμοποιώντας παράλληλα όλες τις αισθήσεις.
Der Hase und der Igel (Teil 2)
Στην επόμενη συνάντηση οι μαθητές του ομίλου Γερμανικών δούλεψαν εκτενέστερα με το κείμενο που αφορούσε το παραμύθι “der Hase und der Igel”.
Προκειμένου οι μαθητές να θυμηθούν την πλοκή και το βασικό περιεχόμενο του παραμυθιού έκαναν μια άσκηση αντιστοίχησης στον διαδραστικό πίνακα. (Η άσκηση δημιουργήθηκε με τη χρήση του λογισμικού HotPotatoes και εικόνες από το blog του Steve Morrison http://stevemorrisonillustration.blogspot.gr/2009/06/hedgehog-hare-1.html)
Στη συνέχεια οι μαθητές έλαβαν το κείμενο του παραμυθιού σε απλοποιημένη μορφή.
Αφού το διάβασαν, έπρεπε να ξεχωρίσουν τον ευθύ από τον πλάγιο λόγο και να υπογραμμίσουν τα λόγια του σκαντζόχοιρου, της γυναίκας του και του λαγού χρησιμοποιώντας διαφορετικά χρώματα. Έπειτα τους δόθηκαν εικόνες από το παραμύθι, στις οποίες πρόσθεσαν συννεφάκια, δημιουργώντας έτσι σύντομα comics.
Der Hase und der Igel
Der Hase und der Igel (ο λαγός και ο σκαντζόχοιρος) είναι ο τίτλος του δεύτερου παραμυθιού που γνώρισαν οι μαθητές που συμμετέχουν στον όμιλο Γερμανικών.
Πρόκειται για ένα παραμύθι των αδερφών Γκριμ, το οποίο θυμίζει μεν τον μύθο «Ο λαγός και η χελώνα», μόνο που εδώ ο σκαντζόχοιρος κερδίζει τον λαγό σε αγώνα δρόμο χρησιμοποιώντας την εξυπνάδα του και έχοντας ως συνεργό την γυναίκα του.
Η εισαγωγή στο παραμύθι έγινε με μια εικόνα, με την βοήθεια της οποίας οι μαθητές έκαναν υποθέσεις για το περιεχόμενο του παραμυθιού, την εξέλιξη του αγώνα και τον πιθανό νικητή.
Παράλληλα χρησιμοποιήθηκε και για την εισαγωγή του βασικού λεξιλογίου όπως:
Στη συνέχεια οι μαθητές είδαν την ιστορία σε μορφή κινουμένων σχεδίων (βλ. https://www.youtube.com/watch?v=xY0T6t_aGvc).
Ακολούθησε διάλογος για το αν οι υποθέσεις τους ήταν σωστές, για το πως ο σκαντζόχοιρος κέρδισε τον λαγό και ποιο ήταν το ηθικό δίδαγμα.
Στη συνέχεια ακολούθησαν παιχνίδια με σκοπό την εμπέδωση του βασικού λεξιλογίου. Μεταξύ αυτών και μια μικρή παραλλαγή του παιχνιδιού «μουσικές καρέκλες».
Στο παιχνίδι αυτό υπήρχαν κολλημένες καρτέλες με το καινούργιο λεξιλόγιο. Οι μαθητές περπατούσαν γύρω από τις καρέκλες και στο άκουσμα της ελληνικής λέξης έπρεπε να καθίσουν στην καρέκλα με την αντίστοιχη λέξη στα γερμανικά.
Στο τέλος της συνάντησης οι μαθητές έπρεπε να ενώσουν τα κομμάτια της περίληψης του παραμυθιού, η οποία τους δόθηκε σε μορφή «πάζλ».
Hänsel und Gretel – eine Übung zum Hörverstehen
Κατά τη διάρκεια της 12ης συνάντησης των μαθητών του ομίλου Γερμανικών ολοκληρώσαμε την ενότητα που αφορούσε την επεξεργασία του παραμυθιού «Hänsel und Gretel».
Κλείνοντας θέλαμε να κάνουμε και λίγη εξάσκηση στον προφορικό λόγο και συγκεκριμένα στην προφορά. Οι μαθητές επανέλαβαν προτάσεις από το παραμύθι και στη συνέχεια τις ηχογραφήσαμε με σκοπό να τις χρησιμοποιήσουμε σε μια ακουστική άσκηση. Με τον τρόπο αυτό οι μαθητές διασκέδασαν την διαδικασία της ηχογράφησης και είχαν ισχυρό κίνητρο να προφέρουν σωστά τις προτάσεις.
Κάντε κλικ στην εικόνα για να δείτε την άσκηση
Τέλος παίξαμε μερικά ακόμη παιχνίδια με σκοπό την εμπέδωση και επανάληψη του λεξιλογίου και του περιεχομένου του παραμυθιού.
Hänsel und Gretel
Habt ihr Lust das Märchen von Hänsel und Gretel zu lesen?
Hier habt ihr die Möglichkeit einen vereinfachten Text mit Lücken zu lesen und dabei eure Kenntnisse zu überprüfen.
Viel Spaß!
Έχετε διάθεση να διαβάσετε το παραμύθι “Hänsel und Gretel” των αδερφών Γκριμ;
Εδώ θα βρείτε μια απλοποιημένη μορφή του παραμυθιού με κενά.
Δοκιμάστε λοιπόν τις δυνατότητές σας και καλή διασκέδαση.
eTwinning: Kreativer Umgang mit dem Märchen “Hänsel und Gretel”
Στις προηγούμενες δύο συναντήσεις του ομίλου Γερμανικών οι μαθητές είχαν τη δυνατότητα να παρουσιάσουν το παραμύθι “Hänsel und Gretel” σε μορφή κουκλοθέατρου.
Για το σκοπό αυτό δημιούργησαν τα δικά τους “σκηνικά”, έγραψαν τους διαλόγους και κάποιοι έφτιαξαν και τις δικές τους κούκλες.
Εδώ μπορείτε να παρακολουθήσετε αποσπάσματα του έργου, που ετοίμασαν δυο διαφορετικές ομάδες.
eTwinning: Φτιάχνουμε τα δικά μας “μπισκοτόσπιτα”
Knusper, knusper, knäuschen – wer knuspert an meinem Häuschen?
Όποιος έχει διαβάσει το παραμύθι “Hänsel und Gretel” στα Γερμανικά θα γνωρίζει πως αυτή είναι μάλλον η πιο γνωστή φράση του παραμυθιού.
Είναι η φράση που λέει η κακιά μάγισσα όταν τα δυο παιδιά φτάνουν έξω από το γεμάτο με ζαχαρωτά σπίτι της και αρχίζουν να δοκιμάζουν τις λιχουδιές.
Το παραμύθι αυτό των αδερφών Γκριμ είναι και ένα από τα πιο αγαπημένα Χριστουγεννιάτικα παραμύθια στην Γερμανία. Πιθανότατα επειδή το σπίτι της μάγισσας είναι φτιαγμένο και από Lebkuchen,τα παραδοσιακά γερμανικά χριστουγεννιάτικα μπισκότα.
Σε πολλά σπίτια της Γερμανίας τα «μπισκοτόσπιτα» ή „Lebkuchenhäuschen“ φτιάχνονται το
διάστημα αυτό από μικρούς και μεγάλους.
Έτσι και εμείς στην τελευταία για το έτος 2013 συνάντησή μας φτιάξαμε τα δικά μας «μπισκοτόσπιτα».
eTwinning: Επεξεργασία του παραμυθιού “Hänsel und Gretel”
Στην έβδομη συνάντησή μας οι μαθητές δούλεψαν πιο διεξοδικά με το παραμύθι «Hänsel und Gretel».
Προκειμένου οι μαθητές να καταλάβουν καλύτερα το κείμενο είχε σημασία να καταλάβουν πόσο σημαντικές είναι οι τεχνικές ερμηνείας και εξερεύνησης (Deutungs- und Erschließungstechniken). Σ’ αυτές τις τεχνικές υπάγεται και η ικανότητα να ξεχωρίζει ο αναγνώστης τα σημαντικά από τα λιγότερα σημαντικά σ’ ένα κείμενο. Για το λόγο αυτό ζητήθηκε από τους μαθητές να εστιάσουν την προσοχή τους στις προτάσεις που ήταν γραμμένες σε ευθύ λόγο και να διευκολυνθούν στην κατανόηση του κειμένου.
Αρχικά υπογράμμισαν στο κείμενο τις προτάσεις που ήταν γραμμένες σε ευθύ λόγο και στη συνέχεια τις συμπλήρωσαν στα κενά «σύννεφα» του φύλλου εργασίας (Hänsel und Gretel Sprechblasen). Κάθε εικόνα στο φύλλο εργασίας αποτύπωνε μια συγκεκριμένη πράξη του παραμυθιού. Έτσι οι μαθητές μπορούσαν εύκολα να κάνουν υποθέσεις για το περιεχόμενο και τη σημασία των προτάσεων.
Με τη διαδικασία αυτή οι μαθητές κατάφεραν να κατανοήσουν ακόμη περισσότερες πληροφορίες και λέξεις στα Γερμανικά, χωρίς να απαιτείται μετάφραση – μια διαδικασία βαρετή και ιδιαίτερα κουραστική.
Για να διαπιστωθεί αν οι μαθητές είχαν συμπληρώσει σωτά τα κενά «σύννεφα» , προβλήθηκαν οι εικόνες με τις σωστές απαντήσεις σε μορφή PowerPoint στον διαδραστικό πίνακα.
Το τελευταίο μισάωρο της συνάντησης το αφιερώσαμε στην κατασκευή Χριστουγεννιάτικων καρτών για τους μαθητές των συνεργαζόμενων χωρών.