Πρόσκληση του σχολείου μας από τους Έλληνες της Τεργέστης

Giovanni ZangrandoLeonid Afremov

Αξιοτιμε κυριε Διευθυντη,
Η Ελληνικη Ορθοδοξη Κοινοτητα Τεργεστης με μεγαλη τιμη και ιδιαιτερη χαρα προσκαλει την Γ΄ταξη του Δεσκειου Γυμνασιου Παργας να επισκεφτει τους χωρους της εδρας της Κοινοτητας, Εκκλησια, Μουσειο, Βιβλιοθηκη και ιστορικο Σχολειο, και εαν εσεις το επιθυμειτε ειμαστε διαθεσιμοι να υποδεχτουμε την παρουσιαση του προγραμματος που αναφερατε στο γραμμα σας, μετα απο συνεννοηση για τις ημερομηνιες, τη διαθεσιμοτητα της αιθουσας εκδηλωσεων, και το ειδος της παρουσιασης.
Θα ειναι μια θαυμασια ευκαιρια για τους μαθητες του Ελληνικου μας Σχολειου να παραστουν σε καποια παρουσιαση απο τους δικους σας μαθητες.
Στην Τεργεστη υπαρχουν δυο αξιοθεατα που αξιζει να επισκεφτειτε/
Το Castello Miramare δωρεαν για επισκεπτες κατω των 18 χρονων
Τα τειχη και η πολιουχος εκκλησια της πολης, San Giusto
Επισης το κεντρο γυρω απο την εκκλησια μας του Αγ. Νικολαου ειναι ενδιαφερον για μια επισκεψη οπως και η ενδιαφερουσα αγορα της πολης.
Μεχρι τον προσεχη Μα΄ι΄ο θα ειναι επισκεψιμη και μια ενδιαφερουσα εκθεση σχετικα με την πολη και τη χρονικη περιοδο γυρω απο την αρχη του 1ου Παγκοσμιου Πολεμου, εαν σας ενδιαφερει το θεμα(στα πλαισια της επετειου των 100 χρονων ).

Ακολουθως σας στελνω ενα site του Δημου Τεργεστης στα Αγγλικα που δινει καποιες τουριστικες πληροφοριες για την πολη.
www.discover-trieste.it

Μετα τιμης
Απο το Συμβουλιο της Ελληνορθοδοξης Κοινοτητας Τεργεστης
Η γραμμ. Σοφια Κιορτση

 

Μουσική: ΝΙΝΟ ΡΟΤΑ, ΣΤΙΧΟΙ: ΛΙΝΑ ΒΕΡΤΜΙΟΥΛΕΡ — Ο Μάριος Φραγκούλης και η Ντέμπορα Μάϊερς σε μιά καταπληκτική ερμηνεία του “Κανζόνε Αραμπιάτα”. Από το CD “Φεγγάρι Ερωτευμένο” (1999).

LYRICS (Italiano):
Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporchera la verita
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa
Penso a tanta gente nell’oscurita
Alla solitudine della cita
Penso a l’illusioni dell’umanita
Tutte le parole che ripetera

Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporchera la verita
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa

Penso a tanta gente nell’oscurita
Alla solitudine della cita
Penso a l’illusioni dell’umanita
Tutte le parole che ripetera

Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporchera la verita
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa
Canto, a la rabbia che mi fa
Canto, a la rabbia che mi fa.

Eλεύθερη μετάφραση στα Ελληινικά: Τραγουδώ γι’ αυτόν που δεν έχει τύχη, τραγουδώ για ‘μένα. Τραγουδάω με οργή γι’ αυτό το φεγγάρι, ενάντια σε ‘σένα. Ενάντια σ’ εκείνον που είναι πλούσιος και δεν το ξέρει σ’ εκείνον που πνίγει την αλήθεια περπατάω και τραγουδώ για την οργή που με κυριεύει. Σκέφτομαι τόσο κόσμο που ζει μεσ’ στο σκοτάδι μέσα στη μοναξιά της πόλης του Σκέφτομαι για τις αυταπάτες της ανθρωπότητας όλα εκείνα τα λόγια που επαναλαμβάνει.

Κατηγορίες: ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ-ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ, ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ, ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΓΟΝΕΩΝ, ΣΗΜΕΡΑ, ΣΧΟΛΕΙΟ. Προσθήκη στους σελιδοδείκτες.

Αφήστε μια απάντηση