les films soutitrés sont plus efficaces

 

 

 

 

Parmi les cinéphiles, certains préfèrent voir les films en version originale, d’autres doublés, d’autres encore soustitrés. Pour les amateurs de sous-titres, reste à choisir la langue, puisque les DVD offrent un large choix : français, anglais, allemand, italien, espagnol… voire japonais ?

La question se pose d’autant plus que des psychologues de l’Université de Nimègue, aux Pays-Bas, ont montré que le fait de sélectionner les sous-titres dans la langue originale du film permet de mieux apprendre cette langue, de mémoriser les expressions, de saisir les intonations et d’acquérir ainsi une meilleure prononciation.

Ainsi, des spectateurs néerlandais ayant regardé un film anglais dont les acteurs avaient un parfait accent d’Oxford répétaient mieux des extraits du film lorsqu’ils l’avaient vu en version sous-titrée anglaise. La mémorisation et la prononciation étaient moins bonnes quand les sujets regardaient le film en version originale, sous-titrée dans leur langue maternelle. Les mêmes résultats ont été constatés avec des accents écossais, australien ou américain. L’anglais se prononce différemment selon les différentes régions du monde, et aurait besoin d’un support écrit simultané pour que le spectateur comprenne mieux. De la sorte, il mémorise le sens et la forme sonore des dialogues, ce qui en améliore la restitution ultérieure.

Cet effet reposerait sur ce que les psychologues nomment le réajustement guidé par le lexique : on sait depuis quelques années que l’apprentissage phonologique (apprendre à produire des sons selon une certaine fréquence et une certaine dynamique) est guidé par les connaissances lexicales, c’est-à-dire par le stock de mots que nous détenons. Le cerveau a besoin de percevoir ce qui est dit comme une suite de mots identifiés – sinon compris – pour attribuer une prononciation à ces entités lexicales.

Souvent, on préfère comprendre l’action d’un film tout en se plongeant dans « l’ambiance » du pays ou des acteurs, ce qui est logique si l’on se situe dans une démarche de plaisir. Mais pour progresser dans l’apprentissage d’une langue et dans la compréhension des personnes qui parlent cette langue, les sous-titres originaux semblent une expérience… doublement enrichissante.

;


Τα σχόλια είναι κλειστά.

Copyright © Δρ Ευτυχία Νικολακοπούλου           Φιλοξενείται από Blogs.sch.gr
Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς
Αντίθεση