ΚΕΙΜΕΝΟ | ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ |
Ἔστι μὲν οὖν ἴσως χαλεπὸν τὰς παρούσας συμφορὰς λόγῳ κουφίσαι·
δεῖ δ’ ὅμως πειρᾶσθαι καὶ πρὸς τὰ παρηγοροῦντα τρέπειν τὴν ψυχήν, ὡς τοὺς τοιούτους ἄνδρας γεγεννηκότας καὶ πεφυκότας αὐτοὺς ἐκ τοιούτων ἑτέρων καλόν ἐστιν τὰ δείν’ εὐσχημονέστερον τῶν ἄλλων φέροντας ὁρᾶσθαι καὶ πάσῃ τύχῃ χρωμένους ὁμοίους εἶναι.
Καὶ γὰρ ἐκείνοις ταῦτ’ ἂν εἴη μάλιστ’ ἐν κόσμῳ καὶ τιμῇ, καὶ πάσῃ τῇ πόλει καὶ τοῖς ζῶσιν ταῦτ’ ἂν ἐνέγκοι πλείστην εὐδοξίαν.
Χαλεπὸν πατρὶ καὶ μητρὶ παίδων στερηθῆναι καὶ ἐρήμοις εἶναι τῶν οἰκειοτάτων γηροτρόφων· σεμνὸν δέ γ’ ἀγήρως τιμὰς καὶ μνήμην ἀρετῆς δημοσίᾳ κτησαμένους ἐπιδεῖν, καὶ θυσιῶν καὶ ἀγώνων ἠξιωμένους ἀθανάτων.
Λυπηρὸν παισὶν ὀρφανοῖς γεγενῆσθαι πατρός· καλὸν δέ γε κληρονομεῖν πατρῴας εὐδοξίας. Καὶ τοῦ μὲν λυπηροῦ τούτου τὸν δαίμον’ αἴτιον εὑρήσομεν ὄντα, ᾧ φύντας ἀνθρώπους εἴκειν ἀνάγκη, τοῦ δὲ τιμίου καὶ καλοῦ τὴν τῶν ἐθελησάντων καλῶς ἀποθνῄσκειν αἵρεσιν. Ἐγὼ μὲν οὖν οὐχ ὅπως πολλὰ λέξω, τοῦτ’ ἐσκεψάμην, ἀλλ’ ὅπως τἀληθῆ. Ὑμεῖς δ’ ἀποδυράμενοι καὶ τὰ προσήκονθ’ ὡς χρὴ καὶ νόμιμα ποιήσαντες ἄπιτε. |
Είναι βέβαια δύσκολο να σας απαλύνω με τον λόγο τις τωρινές συμφορές (να σας ανακουφίσω από τις τωρινές συμφορές ).
Πρέπει όμως να προσπαθήσω να σας στρέψω την ψυχή και προς αυτά που σας παρηγορούν (μπορούν να σας παρηγορήσουν), διότι αυτοί που έχουν γεννήσει τέτοιους άνδρες και οι ίδιοι που προέρχονται ακριβώς από άλλους τέτοιους (γονείς) είναι καλό να φαίνονται ότι υπομένουν τις συμφορές με μεγαλύτερη ευπρέπεια από τους υπολοίπους, και ότι μένουν σταθεροί όποια μοίρα και αν συναντήσουν. Διότι σε εκείνους αυτά θα αποδώσουν ομορφιά και τιμή και σε όλη την πόλη και στους ζώντες θα μπορούσαν να προκαλέσουν πάρα πολύ καλή φήμη. Είναι δύσκολο και για τον πατέρα και την μητέρα να στερηθούν τα παιδιά τους και να απομείνουν χωρίς τους πιο δικούς τους που θα τους γηροκομήσουν. από την άλλη όμως είναι τιμητικό σε αυτούς να βλέπουν αυτά (τα παιδιά τους) να έχουν αποκτήσει αγέραστες τιμές και την ανάμνηση της αρετής τους στην κοινωνία αλλά και να έχουν θεωρηθεί άξιοι αθανάτων θυσιών και αγώνων. Είναι λυπηρό για τα παιδιά να έχουν μείνει ορφανά από πατέρες.Είναι ωραίο όμως να κληρονομήσουν την πατρική δόξα. Και θα βρούμε ότι ο αίτιος αυτού του θλιβερού γεγονότος είναι ο Θεός, στον οποίο οι θνητοί άνθρωποι είναι ανάγκη να υποχωρούμε, όμως αίτιο για ό,τι προκαλεί τιμή και είναι όμορφο (θα βρούμε) ότι είναι η απόφαση αυτών που θέλησαν να πεθάνουν τιμημένοι. Εγώ λοιπόν δεν εξέτασα αυτά αναλυτικά με σκοπό να πω πολλά αλλά με σκοπό να πω την αλήθεια. Εσείς λοιπόν αφού ολοκληρώσετε τον θρήνο σας και αφού εκτελέσετε όπως πρέπει όσα είναι ταιριαστά και σύμφωνα με το έθιμο, αναχωρήσατε.
|
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
Κουφίζω: κάνω κάτι ελαφρύ, ανακουφίζω εκ στεναχωρίας, καταπραΰνω Τοιούτος έτερος: ακριβώς άλλος τέτοιος Ευσχήμων: ευπρεπής, κομψός, αρμόζω, ευγενής, από καλή οικογένεια Επιδείν < εφοράω-ω: επιβλέπω, επιτηρώ, θεωρώ Γηροτρόφος: ο περιθάλπων τους γονείς, αυτός που περιποιείται τους γονείς στα γηρατειά τους Όμοιος: ίδιος, κοινός, ισοδύναμος, σύμφωνος, αμετάβλητος, όμοιος /οι ευγενείς( σε αριστοκρατική πόλη) Σεμνός: σεβαστός, έντιμος, σεπτός, σεβασμός, μεγαλοπρεπής, επίσημος Άγηρως : αγέραστος, αθάνατος Σκοπέω: προσέχω, θεωρώ, εξετάζω ερευνώ |