ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΓΑ 18/1

Έγινε έλεγχος της μετάφρασης του 32.

Ολοκληρώσαμε τις αόριστες αντωνυμίες με την αντωνυμία nemo:Aόριστη ουσιαστική αντωνυμία με αρνητική σημασία.

nemo, (nemo), nihil (nil)  (κανένας, καμία, τίποτα) 25, 42, 43,η οποία δανείζεται τύπους από τη συνώνυμη με αρνητική σημασία nullus-a-um.

nemo               [nemo              nihil (nil)

nullius              nullius            nullius rei

nemini             nemini             nulli rei

neminem         neminem        nihil (nil)

nullo                 nulla]               nulla re

nulli                 [nullae             nullae res

nullorum        nullarum          nullarum rerum

nullis                nullis                nullis rebus

nullos               nullas               nullas res

nullis                nullis]              nullis rebus

Η αντίστοιχή της nemo χωρίς άρνηση είναι quisquam-quicquam και της nullus είναι ullus.

Γι’αυτό στο 25 η φράση neminem credideritis patriae consulturum esse που εκφράζει απαγόρευση δηλώνεται με τον εναλλακτικό τρόπο ως εξής:

nolite credere quemquam consulturum esse δηλαδή το neminem αντικαθίσταται από το qumquam γιατί δεν μπορούμε να έχουμε δύο αρνήσεις στην πρόταση.

Στη συνέχεια έγινε μια πρώτη αναφορά στο γερουνδιακό.

Είναι ρηματικό επίθετο β’κλιτο παθητικής φωνής και σημασίας και σχηματίζεται από το ενεστωτικό θέμα+-ndus-nda-ndum ή endus,enda,-endum για την 3η κ 4η συζυγία: amandus-a-um,revocandus,revocanda,revocandum,subveniendus-a-um κλπ.

Μαζί με το sum δημιουργεί την παθητική περιφραστική συζυγία που σημαίνει αυτό που πρέπει να γίνει και έχει δύο συντάξεις,την προσωπική και την απρόσωπη. Π.χ.omnia excitanda sunt ή revocanda fides est (προσωπική σύνταξη),τα omnia k fides είναι υποκείμενα.

ΜΕΛΕΤΗ ΓΙΑ ΤΟ ΣΠΙΤΙ: Μετάφραση του 32 και χρήση γερουνδίου κ γερουνδιακού.