Άρθρα με ετικέτα “γλωσσολογία”

Mία γάτα νιαουρίζει το ίδιο σε όποιο μέρος του πλανήτη κι αν βρεθεί. Ένας σκύλος γαβγίζει με την ίδια…προφορά σε όποια γειτονιά του κόσμου κι αν αλητεύει.
Οι γλωσσολόγοι όμως  αναρωτήθηκαν με ποιο τρόπο αποδίδονται στις διάφορες γλώσσες των ανθρώπων, το νιαούρισμα, το γάβγισμα, το γκάρισμα και όλοι αυτοί οι ήχοι των ζώων του πλανήτη μας.
Δείτε για παράδειγμα πώς είναι το νιαούρισμα μιας γάτας σε …ανθρώπινη απόδοση:

Afrikaans: miaau
Albanian: mjau
Arabic (Algeria): miaou miaou
Bengali: meu-meu
Catalan: meu, meu
Chinese (Mandarin): miao miao
Croatian: mijau
Danish: mjav
Dutch: miauw
English: meow
Esperanto: miaw
Estonian: näu
Finnish: miau, kurnau
French: miaou
German: miau
Greek: niaou
Hebrew: miyau
Hindi: mya:u, mya:u:
Hungarian: miau
Icelandic: mjá
Indonesian: ngeong
Italian: miao
Japanese: nyaa
Korean: (n)ya-ong
Norwegian: mjau
Polish: miau
Portuguese: miau
Russian: myau
Slovene: mijau
Spanish (Spain, Argentina): miau
Swedish: mjau
Thai: meow meow (with high tone)
Turkish: miyauv, miyauv
Ukrainian: myau
Vietnamese: meo-meo

Comments 0 σχόλια »

1981_event_australian_aboriginals.jpgΑρθρο του κ. Ευθ. Φοίβου Παναγιωτίδη, επ. καθηγητή στο Πανεπιστήμιο Κύπρου στην Καθημερινή:

Οι περισσότερες συζητήσεις για τη γλώσσα αφορούν αποκλειστικά λέξεις: συχνά αντιμετωπίζουμε τη γλώσσα σαν να αποτελείται από λέξεις και μόνο. Η έμφαση που τους δίνουμε δεν είναι ούτε τυχαία ούτε ανεξήγητη, αφού οι λέξεις ανταποκρίνονται σε νοητικές έννοιες: νοητικές αναπαραστάσεις πραγμάτων στον κόσμο γύρω μας (π. χ. ροδάκινο, ιδρώνω) ή αφηρημένες έννοιες (π. χ. υπάρχω, περιορισμός). Ετσι, οι λέξεις δεν αποτελούν ετικέτες των πραγμάτων, άλλωστε ποιος μπορεί να μας δείξει έναν περιορισμό όπως μπορεί να μας δείξει ένα ροδάκινο. Ωστόσο, ακόμα και φαινομενικά απλές λέξεις (και έννοιες) όπως «ροδάκινο» κρύβουν πολυπλοκότητα: σκεφτείτε, για παράδειγμα, πόσο δύσκολο είναι να διατυπώσουμε τη διαφορά μεταξύ ροδάκινου, γιαρμά, βανίλιας, κορόμηλου και νεκταρινιού, ακόμα και για όσους τα τρώμε χρόνια.

Φυσικά, το στοκ των λέξεων που διαθέτει μία γλώσσα δεν παραμένει σταθερό και αναλλοίωτο, αφού λέξεις εκλείπουν ή προστίθενται στη γλώσσα κάποτε με δανεισμό (π. χ. «παράδεισος» από τα περσικά, «γλέντι» και «καφές» από τα τούρκικα, «φουστάνι» από τα αραβικά, «πιάτο» από τα ιταλικά, «μπουγάδα» από τα καταλανικά κ. τ. λ.), κάποτε με βάση γραμματικές διαδικασίες (π. χ. «αλατ-ο-πίπερο», «κουκουναρό-σπορος», «διαφορετικ-ότητα») και κάποτε με αλλαγή της σημασίας (π. χ. «υπουργός» – που σήμαινε «υπηρέτης», «δουλεύω», «αγαθός»).

Τι είναι λοιπόν γλώσσα πέρα από τις λέξεις; Αν οι λέξεις είναι δομικά υλικά, όπως τα τούβλα και οι πέτρες, σε καμιά περίπτωση δεν μπορούμε να πούμε πως όποιος έχει έναν σωρό από δομικά υλικά έχει μια συνοικία με κτίρια και δρόμους. Αυτό που θα έλειπε στην περίπτωσή μας είναι το σχέδιο, η τεχνική και ο συνδυασμός των υλικών, δηλαδή οι δομικοί κανόνες με βάση τους οποίους χτίζονται τοίχοι, όροφοι και κτίρια. Επομένως (μία) γλώσσα είναι και οι γραμματικοί κανόνες που διέπουν τον συνδυασμό των λέξεων (η σύνταξη), οι γραμματικοί κανόνες σχηματισμού λέξεων (η μορφολογία) και οι γραμματικοί κανόνες για το πώς προφέρεται η γλώσσα (φωνολογία). Ετσι, γλώσσες με αρκετά συγγενές λεξιλόγιο, όπως τα αγγλικά και τα ολλανδικά, διαφέρουν ξεκάθαρα μεταξύ τους ακριβώς λόγω των διαφορετικών γραμματικών κανόνων τους. Συνοψίζοντας, γλώσσα = λέξεις + γραμματική. Συνέχεια »

Comments 0 σχόλια »

Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς
Αντίθεση
Μετάβαση σε γραμμή εργαλείων